Мирка на Гинови

Mirka na Ginovi

Мирка на Гинови

Мили боже, дал' ослепе,
тоа чудо да не видеш,
как' ја мачат таа жена,
как' ѝ вадат нежна душа?

Мирка, мајко, на Гинови,
роса в' темна зандана,
рано очи ѝ затворија,
руба, мајко, ѝ запалија.

Низ планини тажен одам,
в' далечини песна слушам,
темно пиле жално пее,
низ Почепската корија.

Мирка, мајко на Гинови,
роса в' темна зандана,
рано очи ѝ затворија,
руба, мајко, ѝ запалија.

Тивок ветер провејува,
за маките раскажува,
црна земја маченица
ми покрива гулабица.

Мирка, мајко на Гинови,
роса в' темна зандана,
рано очи ѝ затворија,
руба, мајко, ѝ запалија.


Забелешка: песната е испеана во чест на Мирка Гинова (1916 - 1946), Македонка од Воденско, борец од времето на Втората светска војна и Граѓанската војна во Грција. Заробена е од грчката војска при борба, измачувана, осудена и на крај стрелана.

Mirka na Ginovi

Mili bozhe, dal' oslepe,
toa chudo da ne videsh,
kak' ja machat taa zhena,
kak' ì vadat nezhna dusha?

Mirka, majko, na Ginovi,
rosa v' temna zandana,
rano ochi ì zatvorija,
ruba, majko, ì zapalija.

Niz planini tazhen odam,
v' dalechini pesna slusham,
temno pile zhalno pee,
niz Pochepskata korija.

Mirka, majko na Ginovi,
rosa v' temna zandana,
rano ochi ì zatvorija,
ruba, majko, ì zapalija.

Tivok veter provejuva,
za makite raskazhuva,
crna zemja machenica
mi pokriva gulabica.

Mirka, majko na Ginovi,
rosa v' temna zandana,
rano ochi ì zatvorija,
ruba, majko, ì zapalija.


Zabeleshka: pesnata e ispeana vo chest na Mirka Ginova (1916 - 1946), Makedonka od Vodensko, borec od vremeto na Vtorata svetska vojna i Gragjanskata vojna vo Grcija. Zarobena e od grchkata vojska pri borba, izmachuvana, osudena i na kraj strelana.

Μιρκα των Γκινοβη

Αγαπητέ μου Θεέ έκλεισες τα μάτια
σε αυτό το θαύμα, και δεν βλέπεις,
πώς βασανίζουν αυτή τη γυναίκα,
πως της βγάζουν την τρυφερή της ψυχή?

(την) Μιρκα μάνα (μου) των Γκινοβη
σε υγρό σκοτεινό μπουντρούμι την κλείσανε
νωρίς τα μάτια της κλείσανε,
τα ρούχα μάνα (μου) της κάψανε.

Ανάμεσα στα βουνά θλιμμένος περπατώ
από μακρυά Ακούω ένα τραγούδι
μαύρο πουλί θλιμμένα τραγουδά
κάτω στους λόγγους του Ποτσεπ (Μαργαριτα).

(την) Μιρκα μάνα (μου) των Γκινοβη
σε υγρό σκοτεινό μπουντρούμι την κλείσανε
νωρίς τα μάτια της κλείσανε,
τα ρούχα μάνα (μου) της κάψανε.

Ένας ελαφρύς άνεμος φυσάει
για το μαρτύριο λέει,
μαύρη γη μαρτυρική
την καλύπτει ένα περιστέρι.

(την) Μιρκα μάνα (μου) των Γκινοβη
σε υγρό σκοτεινό μπουντρούμι την κλείσανε
νωρίς τα μάτια της κλείσανε,
τα ρούχα μάνα (μου) της κάψανε.

Mετάφραση: Макис Гатопулос.



Date added: 25.09.2017
Popularity: 302
Rating: 4.67 from 9 votes