Во ноќта си месечина

Vo nokjta si mesechina

Во ноќта си месечина

Во ноќта си месечина,
во денот си светлина.
Како твојта убавина,
нема друга на светот.

Прво и прво, кога те видов
в' душа пламен се роди.
А од тогаш сè до сега,
кој сум, кај сум, не се знам.

Те сонувам, тебе љубам
и те сакам во срце.
Те милувам, тебе те љубам
и солзи си пролевам.

Ангел ли си од небото,
што си толку убава?
Со твојата слатка уста
да ми шепниш името.

Vo nokjta si mesechina

Vo nokjta si mesechina,
vo denot si svetlina.
Kako tvojta ubavina,
nema druga na svetot.

Prvo i prvo, koga te vidov
v' dusha plamen se rodi.
A od togash sè do sega,
koj sum, kaj sum, ne se znam.

Te sonuvam, tebe ljubam
i te sakam vo srce.
Te miluvam, tebe te ljubam
i solzi si prolevam.

Angel li si od neboto,
shto si tolku ubava?
So tvojata slatka usta
da mi shepnish imeto.

In the night, you are the Moon

In the night, you are the Moon
in the day, you are the light.
Like your beauty
there is no other in the world.

When I first saw you
a flame was born in my soul.
And since then, until now,
who am I, where am I, I don't know.

I dream of you, I kiss you,
I love you in my heart.
I caress you, I kiss you,
and I shed tears.

Are you an angel from the sky,
that you are so beautiful?
With your sweet lips
whisper my name.

In der Nacht bist Du der Mond

In der Nacht bist Du der Mond,
am Tage bist Du die Sonne.
Deine Schönheit gibt es
nicht noch einmal auf der Welt.

Beim ersten Mal, als ich Dich sah,
entzündete sich in meiner Seele eine Flamme.
Und seit damals, bis heute,
weiß ich nicht mehr, wer und wo ich bin.

Ich träume von Dir, ich küsse Dich,
ich liebe Dich von Herzen.
Ich liebkose Dich, ich küsse Dich
und ich vergieße Tränen.

Bist Du ein Engel aus dem Himmel,
warum bist Du so schön?
Mit Deinem süßen Mund
flüstere meinen Namen.

Übersetzung: Jutta Malzbender.



Date added: 11.06.2009
Popularity: 6072
Rating: 4.57 from 7 votes