Елено ќерко, Елено

Eleno kjerko, Eleno

Елено ќерко, Елено

Елено ќерко, Елено,
ти една на мајка,
што стоиш ќерко, што мислиш,
што книга пишуваш?

На кого ќерко, на кого,
книга ќе испраќаш?
- Испраќам мајко, испраќам
до градот Едрене.

Едрене мајко, Едрене
на моето либе,
да купи мајко, да купи
за мене капела.

Капела мајко, капела
од триста гроша
да носам мајко, да носам
на ден за Илинден.

Eleno kjerko, Eleno

Eleno kjerko, Eleno,
ti edna na majka,
shto stoish kjerko, shto mislish,
shto kniga pishuvash?

Na kogo kjerko, na kogo,
kniga kje isprakjash?
- Isprakjam majko, isprakjam
do gradot Edrene.

Edrene majko, Edrene
na moeto libe,
da kupi majko, da kupi
za mene kapela.

Kapela majko, kapela
od trista grosha
da nosam majko, da nosam
na den za Ilinden.

Elena, my daughter

Elena, my daughter, Elena,
you are my only child,
why are you distant, daughter, what are you thinking,
what are you writing?

To whom, daughter, to whom,
will you send that letter?
- I am sending it, mother,
to the city of Edrene.

Edrene, mother, Edrene,
to my love,
to ask him to buy, mother,
a hat for me.

A hat, mother, a hat,
for 300 grosh,
I'll wear it, mother, I'll wear it
on the day Ilinden.


Note: 'Edrene' (Turkish: Edirne) is a city in Turkey, close to Bulgaria. The word 'grosh' ('грош' in Macedonian) means 'coin' and is derived in Macedonia from the Turkish word 'kuruş', although its origin is Latin/German. 'Ilinden' is St. Elijah's day and is observed on 2nd of August.

Elena, meine Tochter

Elena, meine Tochter,
Mutters Einzigste,
Was stehst Du, Tochter, was denkst Du?
Was für einen Brief schreibst Du da?

Wem, meine Tochter, wem
schickst Du diesen Brief?
Ich schicke ihn, Mutter, ich schicke ihn
in die Stadt Edirne.

Nach Edirne, Mutter, nach Edirne,
zu meinem Liebsten,
damit er mir, Mutter, damit er mir
einen Hut kauft.

Einen Hut, Mutter, einen Hut,
für 300 Groschen,
ich trage ihn, Mutter, ich trage ihn
am Elias-Tag.


Bemerkung: Edirne liegt in der Türkei nahe der bulgarischen Grenze. „Groschen“ hat Verbindung zum türkischen Wort „Kurusch“ und war früher auch in Deutschland ein Ausdruck für das 10-Pfennig-Stück. In manchen Versionen des Liedes soll statt des Hutes ein Westchen (elektsche) gekauft werden.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Heleno, córko Heleno

Heleno, córko Heleno,
matce jedyna.
Czemu stoisz córko, o czym myślisz,
co za pismo piszesz?

Komu, córko, komu,
pismo to wyślesz?
Wyślę je matko, wyślę,
do miasta Edirne.

Do Edirne, matko, do Edirne,
do brata Iliji,
by kupił, matko, by kupił,
dla mnie kapelusz.

Kapelusz, matko, kapelusz,
za trzysta groszy.
Bym go włożyła, matko, bym go włożyła,
w święto Ilinden.

Tłumaczenie: Tomek.

Елена дочка, Елена

- Елена дочка, Елена,
ты единственная у матери,
что, дочка, ты стоишь, о чём думаешь,
что за письмо ты пишешь?

Кому, дочка, кому,
письмо ты пошлёшь?
- Пошлю его, мама, я пошлю
в город Эдирне.

В Эдирне, мама, в Эдирне
брату Илье,
чтобы он купил, мама, купил
мне шляпку.

Шляпку мама, шляпку
за триста грошей,
чтобы мне носить, мама, носить её
на Ильин день.



Date added: 29.10.2009
Popularity: 13665
Rating: 4.55 from 73 votes