Жал за Деспина

Zhal za Despina

Жал за Деспина

Што ме разбуди стара мајко,
пусто срце ми е уморно,
од јадови за Деспина,
вчера мајко ја посвршија.

Две музики свират чалгии,
една весела, друга таговна.
Прва за неа, пеат сватови,
друга за мене, жал за Деспина.

Стара мајко ле, еве минува
и пред порти застанува.
Сите весели, таа солзи две
прошка бара мајко од мене.

Две музики свират чалгии,
една весела, друга таговна.
Прва за неа, пеат сватови,
друга за мене, жал за Деспина.

И да свирите, и да пеете,
жал за Деспина не ќе помине.

Zhal za Despina

Shto me razbudi stara majko,
pusto srce mi e umorno,
od jadovi za Despina,
vchera majko ja posvrshija.

Dve muziki svirat chalgii,
edna vesela, druga tagovna.
Prva za nea, peat svatovi,
druga za mene, zhal za Despina.

Stara majko le, eve minuva
i pred porti zastanuva.
Site veseli, taa solzi dve
proshka bara majko od mene.

Dve muziki svirat chalgii,
edna vesela, druga tagovna.
Prva za nea, peat svatovi,
druga za mene, zhal za Despina.

I da svirite, i da peete,
zhal za Despina ne kje pomine.

Verdriet om Despina

Waarom maak je me wakker moeder,
mijn hart doet pijn,
door verdriet om Despina,
gisteren -lieve moeder- heeft ze zich verloofd.

Twee ensembles spelen chalgija*
één vrolijk, en andere verdrietig.
Eerste voor haar, gezongen door de bruiloftsgasten,
andere voor mij, verdriet om Despina.

Lieve moeder, zie haar langs lopen
En nu stopt ze bij de poorten.
Iedereen is vrolijk, er rollen twee tranen over haar wangen
en mij -lieve moeder- vraagt ze om vergeving.

Twee ensembles spelen chalgija
één vrolijk, en andere verdrietig.
Eerste voor haar, gezongen door de bruiloftsgasten,
andere voor mij, verdriet om Despina.

Of jullie spelen, of jullie zingen,
mijn verdriet om Despina zal nooit overgaan.


* Čalgija (Чалгија) of vaak aangeduid als Čalgii (Чалгии) zijn ensembles die spelen traditionele Macedonische liederen met een oriëntaalse klank.

Vertaling: Константин Петковски.

Sorrow for Despina

Why did you wake me up, old mother,
my damned heart is tired
from sorrow for Despina,
yesterday she got engaged.

Two music bands play chalgii,
one of them is happy, the other one sad.
The first one is for her, relatives are singing,
the other one is for me, sorrow for Despina.

Oh my old mother, here is she, passing by
and stopping at the gates.
Everyone is happy, she has two tears
she is asking me for forgiveness, mother.

Two music bands play chalgii,
one of them is happy, the other one sad.
The first one is for her, relatives are singing,
the other one is for me, sorrow for Despina.

Even if you play, even if you sing,
my sorrow for Despina will never end.

Translation: Сара Сталевска.

Żal za Despiną

Czemuś mnie, matko stara, obudziła,
zmęczone jest me puste serce,
żalem za Despiną,
ona się wczoraj, matko, zaręczyła.

Kapela gra dwie muzyki,
jedną wesołą a drugą smutną.
Pierwszą dla niej, śpiewają swatowie,
drugą dla mnie, żal za Despiną.

Ach, matko stara, oto ona przechodzi
i zatrzymuje się przed drzwiami.
Wszyscy się radują, a ona z dwiema łzami,
prosi mnie, matko, o przebaczenie.

Kapela gra dwie muzyki,
jedną wesołą a drugą smutną.
Pierwszą dla niej, śpiewają swatowie,
drugą dla mnie, żal za Despiną.

Choćbyście grali, choćby śpiewali,
żal za Despiną nie przeminie.

Tłumaczenie: Tomek.

Скорбь по Деспине

Зачем меня ты разбудила, старушка мама,
моё одинокое сердце смертельно устало
От страданий по Деспине,
вчера, мама, она обручилась.

Два мелодии играет оркестр,
одна из них весёлая, а другая печальная.
Первая для неё, поют свадебные гости,
а другая для меня, это скорбь по Деспине.

Эх, старушка мама, вот она проходит
и перед дверью останавливается.
Всё веселы, а она со слезами на глазах
просит у меня прощения, мама.

Два мелодии играет оркестр
одна из них весёлая, а другая печальная.
Первая для неё, поют свадебные гости,
а другая для меня, это скорбь по Деспине.

И если вы играете и поёте,
то скорбь по Деспине не пройдёт.

İçim yanıyor Despina'ya

Neden uyandırdın beni yaşlı anacığım?
Kör olası kalbim çok yorgun,
Despina'nın derdinden.
Dün akşam nişanlandı Despina.

İki ayrı şarkı çalıyor çalgılar,
Biri neşeli, diğeri hüzünlü.
İlki Despina için, akrabaları söylüyor.
İkincisi benim için, içim yanıyor Despina'ya.

Ah yaşlı anacığım,
Despina işte buradan geçerken
Durdu kapımızın önünde.
Herkes mutlu ama onunda gözünde iki damla yaş
Onu affetmemi istiyor Despina.

İki ayrı şarkı çalıyor çalgılar,
Biri neşeli, diğeri hüzünlü.
İlki Despina için, akrabaları söylüyor.
İkincisi benim için, içim yanıyor Despina'ya.

Çalgılar çalsanız da şarkılar söyleseniz de
Benim Despina'ya duyduğum keder bitmeyecek asla.

Çeviri: Erkan Şimşek.



Date added: 26.03.2010
Popularity: 26239
Rating: 4.7 from 83 votes