Отвори ми бело Ленче

Otvori mi belo Lenche

Отвори ми бело Ленче

- Отвори ми бело Ленче вратата, џанам портата,
да ти видам бело Ленче лицето, рујно румено,
да ти љубам бело Ленче устата, слатка медена.

- Јас не можам мило либе да станам, да ти отворам,
легнала ми стара мајка на фустан, аман заспала,
па не можам мило либе да станам, да ти отворам.

- Ја земи си бело Ленче ножици, џанам ножици,
исечи го бело Ленче фустанот, аман фустанот,
исечи го бело Ленче фустанот, аман фустанот.

А јас ќе ти купам Ленче поубав, аман пошарен,
од 60 гроша Ленче аршинот, аман аршинот,
од 60 гроша Ленче аршинот, аман аршинот.

Otvori mi belo Lenche

- Otvori mi belo Lenche vratata, dzhanam portata,
da ti vidam belo Lenche liceto, rujno rumeno,
da ti ljubam belo Lenche ustata, slatka medena.

- Jas ne mozham milo libe da stanam, da ti otvoram,
legnala mi stara majka na fustan, aman zaspala,
pa ne mozham milo libe da stanam, da ti otvoram.

- Ja zemi si belo Lenche nozhici, dzhanam nozhici,
isechi go belo Lenche fustanot, aman fustanot,
isechi go belo Lenche fustanot, aman fustanot.

A jas kje ti kupam Lenche poubav, aman posharen,
od 60 grosha Lenche arshinot, aman arshinot,
od 60 grosha Lenche arshinot, aman arshinot.

Open toch, mijn mooie Lenče

Open toch, mijn mooie Lenče, de deur of de poort,
zodat ik, Lenče, je gezicht kan zien, je blozende gezicht,
zodat ik, Lenče, je mond kan kussen, je honingzoete mond.

Ik kan niet opstaan, mijn lief, niet voor je opendoen,
want mijn moeder ligt op mijn jurk en is in slaap gevallen.
Daarom kan ik niet opstaan, mijn lief, en niet voor je opendoen.

Och, pak toch een schaar, mijn mooie Lenče,
en knip maar een stuk van je witte jurk af,
en knip maar een stuk van je witte jurk af.

Want ik zal, mijn mooie Lenče, een mooiere jurk voor je kopen,
een bontere, waarvan de stof wel 60 groschen per el kost,
een bontere, waarvan de stof wel 60 groschen per el kost.

Vertaling: Paul Mulders.

Open the door for me, white Lenche

Oh, my beautiful Lenče, open the door for me and the gate,
so that I can see your fairy face, Lenče, your blushing face,
so that I can kiss your mouth, Lenče, sweet as honey.

I cannot stand up, my beloved, I cannot open up for you,
because my mother is lying on my dress and she fell asleep.
That is why I cannot stand up and cannot open up for you.

Take, my dear Lenče, a pair of scissors
and cut up your dress,
and cut up your dress.

Because I will buy you, my dear Lenče, a fancier one, with more colours.
One made out of cloth that will cost more than 60 groschen per yard,
ne made out of cloth that will cost more than 60 groschen per yard.



Commentary by Paul Mulders

The lyrics of this love song give evidence about the old-fashioned lifestyle within Macedonian families. Girls were watched over and never left alone, especially not late at night.

The measure “aršin” (arm lenght) is the cloth measure traditionally taken from the hand till the shoulder. The “groschen” is a coin unity from Austrian time, mid 19th century.

Translation: Paul Mulders.

Öffne mir, schöne Lence

Öffne mir, schöne Lence, die Tür, ach, und das Tor,
damit ich, schöne Lence dein Gesicht sehe, wie es errötet,
damit ich Deinen Mund küssen kann, schöne Lence, den honigsüßen.

Ich kann nicht aufstehen, mein Geliebter, um Dir zu öffnen,
meine Mutter hat sich auf mein Kleid gelegt und ist eingeschlafen,
sodass ich, mein Geliebter, nicht aufstehen kann, um Dir zu öffnen.

Dann nimm Dir, schöne Lence, die Schere, jawohl, die Schere,
schneide doch, schöne Lence, ein Stück vom Kleid ab, ja, vom Kleid,
schneide doch, schöne Lence, ein Stück vom Kleid ab, ja, vom Kleid.

Und ich werde Dir, Lence, ein schöneres, bunteres kaufen,
aus einem Stoff, Lence, zu 60 Groschen die Elle,
aus einem Stoff, Lence, zu 60 Groschen die Elle.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Άνοιξε μου όμορφη Λενα

- Άνοιξε μου όμορφη Λενα την πόρτα, αμαν την πορτούλα
να δω όμορφη μου Λενα το πρόσωπο σου,αμαν το πρόσωπο.

- Δεν μπορώ αγαπημένο μου πουλί να σηκωθώ να σου ανοίξω
ξάπλωσε η γριά μητέρα μου στο φουστάνι, αμάν κοιμήθηκε.

- Θα σου δώσω εγώ όμορφη Λένα ψαλίδι
να κόψεις όμορφη Λένα το φουστάνι, αμάν το φουστάνι.

Mετάφραση: Макис Гатопулос.

Otwórz mi biała Lenko

- Otwórz mi biała Lenko drzwi, kochana, otwórz bramę,
bym zobaczył, biała Lenko, twe oblicze, krasne, rumiane,
bym całował, biała Lenko, twe usta jak miód słodkie.

- Nie mogę, kochany, wstać i otworzyć ci,
stara matka na sukni mi zaległa i zasnęła,
nie mogę więc, kochany, wstać i otworzyć ci.

- Weź biała Lenko nożyczki, kochana, weź nożyczki,
potnij, biała Lenko, tę sukienkę,
potnij, biała Lenko, tę sukienkę.

A ja ci kupię, Lenko, ładniejszą, barwniejszą,
za 60 groszy arszyn*,
za 60 groszy arszyn.


* Arszyn – dawna jednostka długości, będąca sumą długości łokcia i stopy, wahająca się w granicach 71,11-81,5 cm.

Tłumaczenie: Tomek.



Date added: 26.04.2010
Popularity: 14775
Rating: 4.29 from 65 votes