Мајсторе, мајсторе

Majstore, majstore

Мајсторе, мајсторе

Покрај твојот дуќан кога поминувам,
да те гушнам, да те бакнам посакувам.
Мајсторе, мајсторе, душава ми ја разболе,
кажи што ми стори, срце што ми гори,
мајсторе, мајсторе.

Сè додека не те видам јас тагувам,
кога насмев ќе ми пратиш, се радувам.
Мајсторе, мајсторе, душава ми ја разболе,
кажи што ми стори, срце што ми гори,
мајсторе, мајсторе.

Колку многу јас те љубам, верувај ми,
дали мене ти ме љубиш, не кажувај ми.
Мајсторе, мајсторе, душава ми ја разболе,
кажи што ми стори, срце што ми гори,
мајсторе, мајсторе.

Мајсторе, мајсторе, душава ми ја разболе,
кажи што ми стори, срце што ми гори?
Мајсторе, мајсторе!

Majstore, majstore

Pokraj tvojot dukjan koga pominuvam,
da te gushnam, da te baknam posakuvam.
Majstore, majstore, dushava mi ja razbole,
kazhi shto mi stori, srce shto mi gori,
majstore, majstore.

Sè dodeka ne te vidam jas taguvam,
koga nasmev kje mi pratish, se raduvam.
Majstore, majstore, dushava mi ja razbole,
kazhi shto mi stori, srce shto mi gori,
majstore, majstore.

Kolku mnogu jas te ljubam, veruvaj mi,
dali mene ti me ljubish, ne kazhuvaj mi.
Majstore, majstore, dushava mi ja razbole,
kazhi shto mi stori, srce shto mi gori,
majstore, majstore.

Majstore, majstore, dushava mi ja razbole,
kazhi shto mi stori, srce shto mi gori?
Majstore, majstore!

Meester, meester

Wanneer ik langs jouw winkeltje kom,
wil ik je knuffelen en zoenen.
Meester, meester, mijn ziel is ziek geworden,
zeg me, wat je deed,
mijn hart staat in brand,
meester, meester.

Zolang ik je niet zie, ben ik bedroefd,
als je mij een glimlach stuurt ben ik weer blij!
Meester, meester, mijn ziel is ziek geworden,
zeg me, wat je deed,
mijn hart staat in brand,
meester, meester.

Ik hou zó veel van jou, geloof me!
Of jij van mij houdt, zeg het mij niet!
Meester, meester, mijn ziel is ziek geworden,
zeg me, wat je deed,
mijn hart staat in brand,
meester, meester.

Vertaling: Hedwig Schoots.

Artisan, artisan

Whenever I pass near your store,
I want to hold you, I want to kiss you.
Artisan, artisan, you made my soul ache,
tell me what you did to me, to make my heart burn,
artisan, artisan.

Until I see you, I feel sad,
when you send me a smile, I am happy.
Artisan, artisan, you made my soul ache,
tell me what you did to me, to make my heart burn,
artisan, artisan.

I love you so much, believe me,
whether you love me, don't tell me.
Artisan, artisan, you made my soul ache,
tell me what you did to me, to make my heart burn,
artisan, artisan.

Artisan, artisan, you made my soul ache,
tell me what you did to me, to make my heart burn?
Artisan, artisan!

Meister, Meister

Wenn ich an deinem Geschäft vorbeikomme,
möchte ich Dich umarmen und küssen.
Meister, Meister, du lässt meine Seele schmerzen,
sag mir was Du getan hast, mein Herz steht in Flammen,
Meister, Meister.

Solange ich Dich nicht sehe, bin ich traurig,
wenn Du mir ein Lächeln schenkst, freue ich mich.
Meister, Meister, du lässt meine Seele schmerzen,
sag mir was Du getan hast, mein Herz steht in Flammen,
Meister, Meister.

Ich liebe Dich so sehr, glaube mir!
Ob Du mich liebst, das sage mir nicht.
Meister, Meister, du lässt meine Seele schmerzen,
sag mir was Du getan hast, mein Herz steht in Flammen,
Meister, Meister.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Mistrzu, mistrzu

Kiedy mijam twój zakład,
objąć cię, pocałować mam ochotę.
Mistrzu*, mistrzu, ma dusza cierpi,
powiedz, coś mi zrobił, że me serce płonie,
mistrzu, mistrzu.

Kiedy ciebie widzę, jestem smutna,
gdy uśmiech mi poślesz, raduję się.
Mistrzu, mistrzu, ma dusza cierpi,
powiedz, coś mi zrobił, że me serce płonie,
mistrzu, mistrzu.

Ja tak bardzo cię kocham, uwierz mi,
a czy ty mnie miłujesz, tego mi nie mów.
Mistrzu, mistrzu, ma dusza cierpi,
powiedz, coś mi zrobił, że me serce płonie,
mistrzu, mistrzu.

Mistrzu, mistrzu, ma dusza cierpi,
powiedz, coś mi zrobił, że me serce płonie?
Mistrzu, mistrzu!


Komentar:

* Słowo „mistrz” zostało tu użyte w znaczeniu: rzemieślnik, majster.

Tłumaczenie: Tomek.



Date added: 29.06.2011
Popularity: 9583
Rating: 4.74 from 23 votes