Синоќа дојдов од гурбет

Sinokja dojdov od gurbet

Синоќа дојдов од гурбет

Синоќа дојдов од гурбет, џанам,
змија ми влезе в' пазува.
- Подај ја, жено, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!

- Без рака не останувам, мажу,
без тебе ќе си останам,
без рака не останувам, мажу,
без тебе ќе си останам.

- Подај ја, сестро, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!
- Без рака не останувам, брату,
без тебе ќе си останам.

- Подај ја, мајко, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!
- Без раце ќе си останам, синко,
без тебе не останувам.

Sinokja dojdov od gurbet

Sinokja dojdov od gurbet, dzhanam,
zmija mi vleze v' pazuva.
- Podaj ja, zheno, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!

- Bez raka ne ostanuvam, mazhu,
bez tebe kje si ostanam,
bez raka ne ostanuvam, mazhu,
bez tebe kje si ostanam.

- Podaj ja, sestro, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!
- Bez raka ne ostanuvam, bratu,
bez tebe kje si ostanam.

- Podaj ja, majko, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!
- Bez race kje si ostanam, sinko,
bez tebe ne ostanuvam.

Last night I came home from gurbet

Last night I came home from gurbet,
and a snake crawled into my bosom.
- Put your arm in there, my wife,
and pull out the snake!

- I wouldn't lose my arm, my husband,
I would rather lose you,
I wouldn't lose my arm, my husband,
I would rather lose you.

- Put your arm in there, my sister,
and pull out the snake!
- I wouldn't lose my arm, my brother,
I would rather lose you.

- Put your arm in there, my mother,
and pull out the snake!
- I would rather lose my arms, my son,
but I wouldn't lose you.


Note: "gurbet" is a Turkish word which means "abroad", or "foreign lands". Under the Ottoman rule, many Macedonians went to work abroad with the hopes that some day they would return home and provide for better life for their families. Most of them never came back.

Gestern kam ich aus der Fremde zurück

Gestern, Frau, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Frau,
um sie herauszuziehen.

- Ohne Dich könnte ich sein, Mann,
aber nicht ohne meinen Arm.

Gestern, Schwester, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Schwester,
um sie herauszuziehen.

- Ohne Dich könnte ich sein, Bruder,
aber nicht ohne meinen Arm.

Gestern, Mutter, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Mutter,
um sie herauszuziehen.

- Ohne meinen Arm könnte ich sein, mein Sohn,
aber nicht ohne Dich.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Dün gece gurbetten geldim

Dün gece gurbetten geldim
Bir yılan giriverdi koynuma.
- Uzat elini karıcığım,
alıver yılanı oradan.

- Elsiz kalamam kocacığım,
sensiz kalmayı tercih ederim.

- Uzat elini kız kardeşim,
alıver yılanı oradan.
- Elsiz kalamam abicim,
sensiz kalmayı tercih ederim.

- Uzat elini anneciğim,
alıver yılanı oradan.
- Elsiz kalabilirim
ama sensiz kalamam oğlum.


Not: Eş - kız kardeş - anne karşılaştırması Makedon türkü geleneğinde çok kullanılan bir temadır. Her seferinde erkeğe faydası dokunan, onu koruyup, kurtaran annedir. Karşılaştırmayı hep anne kazanır.

Çeviri: Erkan Şimşek.



Date added: 07.09.2011
Popularity: 6123
Rating: 4.22 from 9 votes