Засвирил Стојан

Zasviril Stojan

Засвирил Стојан

Засвирил Стојан, посвирил,
со шарен кавал, леле, на село,
со шарен кавал, леле, на село.

Дочула Стојна Попова
метејќи рамни, леле, дворови,
метејќи рамни, леле, дворови.

- На ти ја мајко, метлава,
да видам, мајко леле, кој свири
да видам, мајко леле, кој свири.

Ако е лудо неженето,
чекај ме мајко, леле, в' година,
со машко дете, леле, на раце.

Zasviril Stojan

Zasviril Stojan, posviril,
so sharen kaval, lele, na selo,
so sharen kaval, lele, na selo.

Dochula Stojna Popova
metejkji ramni, lele, dvorovi,
metejkji ramni, lele, dvorovi.

- Na ti ja majko, metlava,
da vidam, majko lele, koj sviri
da vidam, majko lele, koj sviri.

Ako e ludo nezheneto,
chekaj me majko, lele, v' godina,
so mashko dete, lele, na race.

Stojan begon te spelen

Stojan begon wat te spelen
op zijn mooie kaval, in het dorp.

Dat hoorde Stojna Popova terwijl
ze het grote erf aan het vegen was.

Hier moeder, neem de bezem,
zodat ik kan gaan zien wie daar aan het spelen is.

Als het een jonge vrijgezel is,
wacht dan maar op mij, binnen een
jaar (kom ik terug) met een zoontje op mijn arm!

Vertaling: Balkan Brugge.

Stojan began to play

Stojan began to play
a kaval with patterns, in the village,
a kaval with patterns, in the village.

Stojna Popova heard him,
while sweeping her yard,
while sweeping her yard.

- Take this broom, mother,
let me see who is playing,
let me see who is playing.

If he is a bachelor,
wait for me, mother, next year,
with a baby boy in my hands.

Stojan commençait à jouer

Stojan commençait à jouer
un peu sur son beau kaval, au village.

Stojna Popova l’entendait pendant
qu’elle balayait la grande cour.

Maman tiens le balai,
pour que je puisse aller voir qui joue.

Si c’est un jeune garçon non marié, alors attends moi,
(je reviendrai) dans un an, un petit garçon sur les bras.

Traduction: Balkan Brugge.

Stojan begann zu spielen

Stojan begann zu spielen,
auf seiner verzierten Flöte, im Dorf,
auf seiner verzierten Flöte, im Dorf.

Stojna Popova hörte ihn,
als sie den Hof kehrte,
als sie den Hof kehrte.

- Nimm du den Besen, Mutter,
lass mich sehen, wer da spielt,
lass mich sehen, wer da spielt.

Wenn es ein Junggeselle ist,
warte Mutter, bis ich nächstes Jahr
zurückkomme, mit einem Knaben in den Armen.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Stojan cominciò a suonare

Stojan cominciò a suonare
Un kaval, nel villaggio,
un kaval, nel villaggio.

Lo sentì Stojna Popova,
Mentre puliva il suo giardino,
Mentre puliva il suo giardino.

Prendi questa scopa, mamma,
Fammi andare a vedere chi è a suonare,
Fammi andare a vedere chi è a suonare.

Se è un uomo non sposato,
Aspettami, madre, fino al prossimo anno,
Tornerò tenendo un bambino maschi fra le mie mani.

Traduzione: Стивен Александар.

Zagrał Stojan

Zagrał Stojan, zagrał,
we wsi, na pstrym kavalu*,
we wsi, na pstrym kavalu.

Usłyszała go Stojna Popova,
zamiatając podwórzec,
zamiatając podwórzec.

- Trzymaj, matko tę miotłę,
ja zerknę, matko, kto tam gra,
ja zerknę, matko, kto tam gra.

Jeśli to nieżonaty kawaler,
za rok, matko, czekaj na mnie
z małym chłopczykiem na rękach.


* Kaval – dęty, ludowy instrument drewniany podobny do fletu, używany powszechnie na Bałkanach, w Azerbejdżanie i Armenii.

Tłumaczenie: Tomek.



Date added: 19.10.2011
Popularity: 5725
Rating: 4.42 from 19 votes