Ни прела гора, ни ткала

Ni prela gora, ni tkala

Ни прела гора, ни ткала

Ни прела гора, ни ткала
са зима болна лежала,
са зима болна лежала.

Кога на пролет станала,
тивко ми ветре поддувна,
пролетна песна запеја.

Сама се гора облекла,
сè во зелено кадифе,
сè во зелена долама.
Сè во зелено кадифе,
сè во зелена долама.

Ni prela gora, ni tkala

Ni prela gora, ni tkala
sa zima bolna lezhala,
sa zima bolna lezhala.

Koga na prolet stanala,
tivko mi vetre podduvna,
proletna pesna zapeja.

Sama se gora oblekla,
sè vo zeleno kadife,
sè vo zelena dolama.
Sè vo zeleno kadife,
sè vo zelena dolama.

The forest neither spun, nor wove

The forest neither spun, nor wove,
entire winter it laid sick,
entire winter it laid sick.

When it got up in the spring,
a silent breeze started to blow,
singing a spring song.

The forest dressed herself,
all in green velvet,
all in green dolama*.
All in green velvet,
all in green dolama.


Comment: "dolama" is a Turkish word, meaning "a long women's sleeveless dress", usually made of wool or felt.

Weder spann noch webte der Wald

Weder spann noch webte der Wald,
den ganzen Winter war er krank,
den ganzen Winter war er krank.

Als er sich im Frühling wieder erhob,
begann ein sanfter Wind zu wehen
und sang ein Frühlingslied.

Und der Wald kleidete sich an,
ganz in grünem Samt,
in einem grünen Trägerrock.

Übersetzung: Jutta Malzbender.



Date added: 11.06.2009
Popularity: 9219
Rating: 4.52 from 29 votes