Сокол ми лета високо

Sokol mi leta visoko

Сокол ми лета високо

Сокол ми лета високо,
мори девојко,
сокол ми лета високо.
Над таја града Кукуша,
мори девојко,
над таја града Кукуша.

Над делчевите дворови,
мори девојко,
над делчевите дворови.
Делчево либе убаво,
мори девојко,
делчево либе убаво.

Рамни дворови метеше,
мори девојко,
рамни доворови метеше.
И дробни солзи ронеше,
мори девојко,
и дробни солзи ронеше.

Дека је Гоце загинал,
мори девојко,
дека е Гоце загинал.
Во тоа село Баница,
мори девојко.
за жална Македонија.

Sokol mi leta visoko

Sokol mi leta visoko,
mori devojko,
sokol mi leta visoko.
Nad taja grada Kukusha,
mori devojko,
nad taja grada Kukusha.

Nad delchevite dvorovi,
mori devojko,
nad delchevite dvorovi.
Delchevo libe ubavo,
mori devojko,
delchevo libe ubavo.

Ramni dvorovi meteshe,
mori devojko,
ramni dovorovi meteshe.
I drobni solzi roneshe,
mori devojko,
i drobni solzi roneshe.

Deka je Goce zaginal,
mori devojko,
deka e Goce zaginal.
Vo toa selo Banica,
mori devojko.
za zhalna Makedonija.

My falcon flies high

My falcon flies high
oh girl,
my falcon flies high
to Kukush town,
oh girl,
to Kukush town.

Over the Delchev family’s yard,
oh girl,
over the Delchev family’s yard,
and Delchev’s pretty beloved,
oh girl,
and Delchev’s pretty beloved.

She is sweeping the vast yard,
oh girl,
she is sweeping the vast yard,
and sheding small tears
oh girl,
and sheding small tears.

Because Gotse has died,
oh girl,
because Gotse has died,
in the village of Banitsa,
oh girl
for sad Macedonia.

Translation: Jutta Malzbender.

Mein Falke fliegt hoch

Mein Falke fliegt hoch,
ach Mädchen,
mein Falke fliegt hoch,
in die Stadt Kukush,
ach Mädchen,
in die Stadt Kukush.

Über den Hof der Familie Delchev
ach Mädchen
über den Hof der Familie Delchev
und die hübsche Geliebte von Delchev
ach Mädchen
die hübsche Geliebte.

Sie fegt den weitläufigen Hof,
ach Mädchen,
sie fegt den weitläufigen Hof,
und vergießt kleine Tränen.
ach Mädchen,
und vergießt kleine Tränen.

Weil Gotse umgekommen ist,
ach Mädchen,
weil Gotse umgekommen ist,
im Dorf Banitsa,
ach Mädchen,
für das traurige Makedonien.

Übersetzung: Jutta Malzbender.

Το γεράκι πετάει ψηλά

Το γεράκι πετάει ψηλά, κοπέλα,
το γεράκι πετάει ψηλά,
πάνω από εκείνη την πόλη Κούκουςς, κοπέλα,
πάνω από εκείνη την πόλη Κούκουςς (Κιλκίς).

Πάνω από τις αυλές του Ντέλτσσεβ, κοπέλα,
πάνω από τις αυλές του Ντέλτσσεβ.
Όμορφη αγαπημένη του Ντέλτσσεβ, κοπέλα,
όμορφη αγαπημένη του Ντέλτσσεβ.

Ομαλές αυλές σκούπιζες, κοπέλα,
ομαλές αυλές σκούπιζες
και ψιλά δάκρυα έχυνες, κοπέλα,
και ψιλά δάκρυα έχυνες.

Λυπημένα το Γκότσε θρηνούσες, κοπέλα,
επειδή ο Γκότσε χάθηκε
σε εκείνο το χωριό Μπάνιτσα, κοπέλα,
για τη βασανισμένη Μακεδονία.



Date added: 13.08.2009
Popularity: 9325
Rating: 4.53 from 19 votes