Слушам кај шумат шумите
Слушам кај шумат шумите, буките
Слушам кај шумат буките,
плачат за војводата, капиданот.
Другари верни другари Македонци,
кога низ село врвите, врвите,
кога низ село врвите
со коњи да не тропате, не тропате.
Со коњи да не тропате, тропате,
со коњи да не тропате,
со пушки да не фрлате, не фрлате.
Да не ве чуе мајка ми, старата,
да не ве чуе мајка ми,
ќе ве праша за мене, аман за мене.
Каде е син ми Костадин, Костадин?
Каде је син ми Костадин,
Костадин војводата, капитанот?
Син ти се мајко ожени, ожени
син ти се мајко ожена
за една Македонка поробена.
Slusham kaj shumat shumite
Slusham kaj shumat shumite, bukite
Slusham kaj shumat bukite,
plachat za vojvodata, kapidanot.
Drugari verni drugari Makedonci,
koga niz selo vrvite, vrvite,
koga niz selo vrvite
so konji da ne tropate, ne tropate.
So konji da ne tropate, tropate,
so konji da ne tropate,
so pushki da ne frlate, ne frlate.
Da ne ve chue majka mi, starata,
da ne ve chue majka mi,
kje ve prasha za mene, aman za mene.
Kade e sin mi Kostadin, Kostadin?
Kade je sin mi Kostadin,
Kostadin vojvodata, kapitanot?
Sin ti se majko ozheni, ozheni
sin ti se majko ozhena
za edna Makedonka porobena.
Slusam kaj sumat sumite tekst
Slusam kaj sumat sumite, bukite
Slusam kaj sumat bukite,
placat za vojvodata, kapidanot.
Drugari verni drugari Makedonci,
koga niz selo vrvite, vrvite,
koga niz selo vrvite
so koni da ne tropate, ne tropate.
So koni da ne tropate, tropate,
so koni da ne tropate,
so puski da ne frlate, ne frlate.
Da ne ve cue majka mi, starata,
da ne ve cue majka mi,
ke ve prasa za mene, aman za mene.
Kade e sin mi Kostadin, Kostadin?
Kade je sin mi Kostadin,
Kostadin vojvodata, kapitanot?
Sin ti se majko ozeni, ozeni
sin ti se majko ozena
za edna Makedonka porobena.
I hear the forests rustling
I hear the forests rustling, the beeches,
I hear the beeches rustling,
they are crying for the duke, the captain.
- Worthy friends, Macedonian friends,
when you pass through my village,
when you pass through the village,
don't rumble with the horses, don't rumble.
Don't rumble with the horses,
with the horses don't you rumble,
don't shoot with the rifles, don't shoot them.
So my old mother doesn't hear you,
so my mother doesn't notice you,
she'll ask you about me, oh about me.
- Where is my son Kostadin, Kostadin?
Where is my son Kostadin,
Kostadin the duke, the captain?
- Your son, mother, has been married, married.
Your son, mother, has been married
to an enslaved Macedonian.
Kayın ağaçlarını dinliyorum
Ormanın, kayın ağaçlarının hışırtısını dinliyorum.
Kayın ağaçlarını dinliyorum.
Ağaçlar savaşçıların komutanı için ağlıyor.
Benim sadık Makedon dostlarım.
Bizim köyden atlarınızla geçerken,
N’olur gürültü yapmayın,
Atlarınız yere sert vurmasın.
Atlarınız yere vurmasın,
Siz de silahlarınız ateşlemeyin.
Yaşlı annem duymasın sakın sizi.
Yoksa size sorar hemen beni.
Neredesin oğlum Kostadin, Kostadin?
Neredesin oğlum Kostadin, Kostadin?
Kostadin komutanıdır, savaşçı beylerin!
Ah annem, senin bu oğlun evlendi.
Senin bu oğlun evlendi anne
Tutsak bir Makedon kızıyla.
Słucham jak szumi las
Słucham jak szumi las, buki.
Słucham jak szumią buki,
płaczą za dowódcą, kapitanem.
Kompani wierni, kompani Macedończycy,
kiedy przez wieś przejeżdżacie,
kiedy przez wieś przejeżdżacie,
końmi stukotu nie czyńci.
Końmi stukotu nie czyńcie,
końmi stukotu nie czyńcie,
ze strzelb nie strzelajcie.
Niech was nie słyszy ma stara matka,
niech was nie słyszy ma matka,
bo was o mnie zapyta.
Gdzie jest mój syn Konstadin?
Gdzie jest mój syn Konstadin,
Kostadin dowódca, kapitan.
Matko, twój syn się ożenił,
syn twój się, matko, ożenił,
ze zniewoloną Macedonią.
Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές
Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές και οι οξυές.
Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές
Κλαίνε για τον οπλαρχηγό, τον καπετάνιο.
Σύντροφοί μου, πιστοί φίλοι Μακεδόνες.
Όταν από το χωριό περνάτε
με τα άλογα να μην θορυβείτε, άμαν να μην θορυβείτε.
Να μην σας ακούσει η γριά μητέρα μου.
Να μην σας ακούσει η μητέρα μου
θα σας ρωτήσει για μένα, άμαν για μένα.
Πού είναι ο γιος μου ο Κόσταντιν, ο Κόσταντιν.
Πού είναι ο γιος μου ο Κόσταντιν
Κόσταντιν ο οπλαρχηγός, ο καπετάνιος.
Ο γιος σου μητέρα παντεύτηκε, παντρεύτηκε
Ο γιος σου μητέρα παντεύτηκε
με μια Μακεδόνισσα σκλαβωμένη.
Ik hoor de bossen ruisen
Ik hoor de bossen ruisen, de beuken,
Ik hoor de beuken ruisen,
ze huilen om de leider, de kapitein.
Getrouwe vrienden, Macedonische vrienden,
wanneer jullie onderlangs mijn dorp gaan,
wanneer jullie onderlangs het dorp gaan,
laat de paarden geen geluid maken, geen geluid.
Laat de paarden geen geluid maken,
Laat de paarden geen geluid maken,
schiet niet met de geweren, schiet niet.
Laat mijn oude moeder je niet horen,
laat mijn moeder je niet horen,
ze zal je uitvragen over mij, ach over mij.
Waar is mijn zoon Kostadin, Kostadin?
Waar is mijn zoon Kostadin,
Kostadin de leider, de kapitein?
Je zoon, moeder, is getrouwd, is getrouwd.
Je zoon, moeder, is getrouwd
met een tot slaaf gemaakte Macedonische.