Jutta Malzbender

Jutta Malzbender
Jutta Malzbender

  All translators

Translator: Jutta Malzbender

Taking an interest in European folk-dancing I got acquainted with the interesting musical structures of south-east European folklore music and the rich cultural inheritance expressed by the songs.

While trying to get an insight into this fascinating field I was always very happy to find help on internet sites such as this one.

Now I am happy to be able to contribute with song translations in my mother tongue and hope that this helps more people to indulge in the fascinating world that left its traces in these songs.


INFO: The table below lists songs that contain lyrics translated by Jutta Malzbender. Click on a song name to see more.

# Song Title Language
1 Абер дојде Донке (Es kommt eine Nachricht, Donka) DE
2 Ајде свате дигни чаша (Komm, Schwager, hebe das Glas) DE
3 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Höre, höre, schwarzhaarige Andja) DE
4 Ајде сонце зајде (Die Sonne geht unter) DE
5 Ајде сонце зајде (The sun is setting) EN
6 Ако умрам ил загинам (Wenn ich sterbe oder umkomme) DE
7 Аман седнала ми бре Јана (Ach, da saß Jana) DE
8 Белите манастири (Die weißen Klöster) DE
9 Бело лице љубам јас (Dein schönes Gesicht liebe ich) DE
10 Билјана платно белеше (Biljana wusch Wäsche) DE
11 Бисер балкански (Die Perle des Balkans) DE
12 Бог да бие, Тино мори (Gott strafe (töte), Tina, ach) DE
13 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Gott soll diesen Ibraim Odzha strafen) DE
14 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (May God punish this Ibraim Odzha) EN
15 Бог да убиет дебрани (Gott strafe die Leute aus Debar) DE
16 Брале, брале, се собрале (Es trafen sich, es trafen sich) DE
17 Буките развиваат браќа (Die Buchen grünen, Bruder) DE
18 В село се чешма градеше (Im Dorf wurde ein Brunnen gebaut) DE
19 Величко, скопски војвода (Velichko, der Vojvode aus Skopje) DE
20 Вено, пиле, Вено (Vena, Täubchen, Vena, oh) DE
21 Вено, пиле, Вено (Vena, little bird, Vena, oh) EN
22 Во Јордание (Im Jordan) DE
23 Во Јордание (In the Jordan) EN
24 Во Крушево оган гори (In Krushevo brennt ein Feuer) DE
25 Во ноќта си месечина (In der Nacht bist Du der Mond) DE
26 Водарка (Mädchen beim Wasserholen) DE
27 Голема свадба во село (Eine große Hochzeit im Dorf) DE
28 Да ме молат не се женам (Auch wenn man mich bittet, ich heirate nicht) DE
29 Две девојки (Zwei Mädchen) DE
30 Две ми друшки (Zwei Mädchen) DE
31 Девојче бело, црвено (Mädchen, weiß und rot) DE
32 Девојче тенко високо (Mädchen, schlank und hochgewachsen) DE
33 Девојче, девојче (Mädchen, Mädchen) DE
34 Денеска ми е сабота (Heute ist Samstag) DE
35 Димитријо, сине Митре (Dimiter, mein Sohn Mitre) DE
36 Додек је мома при мајка (Solange ein Mädchen bei ihrer Mutter lebt) DE
37 Едно име имаме (Wir haben einen Namen) DE
38 Елено ќерко, Елено (Elena, meine Tochter) DE
39 Ерген сум одил, преодил (Als Junggeselle bin ich gegangen, herumgegangen) DE
40 Жени се Радо (Heirate, Rada) DE
41 За Фросина (Für Frosina) DE
42 Зајди, зајди јасно сонце (Gehe unter, strahlende Sonne) DE
43 Заљубил Димо три моми (Dimo war in drei Mädchen verliebt) DE
44 Запри, запри виолино (Halte ein, halte ein, Geige) DE
45 Засвирил Стојан (Stojan begann zu spielen) DE
46 Зошто ми се срдиш либе (Warum zürnst Du mir, Liebling) DE
47 Излегол Дејан војвода (Der Vojvode Dejan brach auf) DE
48 Излези Видо мори, чудо да видиш (Komm heraus Vida, damit Du etwas Wunderbares siehst) DE
49 Излези Видо мори, чудо да видиш (Come out, Vida, to look at something marvellous) EN
50 Изникнало криво крувче медено (There was a crooked sweet-flavoured tree of pears growing) EN
51 Изникнало криво крувче медено (Es stand ein knorriger Birnbaum mit süßen Früchten) DE
52 Имала мајка девет сина (Eine Mutter hatte neun Söhne) DE
53 Имала мајка девет сина (A mother had nine sons) EN
54 Ја излези стара мајко (Schau aus dem Fenster, Mütterchen) DE
55 Јано мори, Јано леле, севдалино (Jana, Jana, meine Liebste) DE
56 Јано мори, Јано леле, севдалино (Jana, Jana, my dearest) EN
57 Кирјана вино продава (Kirjana verkauft Wein) DE
58 Кирјана вино продава (Kirjana sells wine) EN
59 Куќа имам на Пелистер (Ich habe ein Haus im Pelister-Gebiet) DE
60 Ќе одам стара мајко (Ich will gehen, Mutter) DE
61 Легнало Родне (Rodna lag und schlief) DE
62 Мајсторе, мајсторе (Meister, Meister) DE
63 Македонско девојче (Mazedonisches Mädchen) DE
64 Мамо кој чука на порти (Mutter, wer klopft an die Tür?) DE
65 Машала (Mashallah) DE
66 Митра делија коња јахаја (Mitra, der Held, reitet auf einem Pferd) DE
67 Многу мерак имам бабо (Sie gefällt mir sehr, Großmutter) DE
68 Мојта свадба без песна ќе биде (Meine Hochzeit wird ohne Lieder sein) DE
69 Море абер дојде Ајше (Es gibt einen Brief, Aishe) DE
70 Море Максим има лоша жена (Maksim hat eine schlampige Frau) DE
71 Море Максим има лоша жена (Maksim has got a bad wife) EN
72 Мори чупи костурчанки (Hei, ihr Mädchen aus Kostur) DE
73 На сред село чешма шарена (Mitten im Dorf, eine muntere Quelle) DE
74 Народ се собрал (Die Leute kommen zusammen) DE
75 Не плачи мило либе, не жали (Параходот) (Weine nicht, Liebling, sei nicht traurig (Das Dampfschiff)) DE
76 Не плачи мило либе, не жали (Параходот) (Don’t cry, my love, don’t be sad (The steam boat)) EN
77 Не седи Расим распашан (Sitze nicht herum, verwegener Rasim) DE
78 Не седи Расим распашан (Don’t sit around, reckless Rasim) EN
79 Невеста жито требеше (Eine Braut reinigte Getreide) DE
80 Недо ле, арна девојко (Neda, Du gutes Mädchen) DE
81 Недо ле, арна девојко (Neda, you good girl) EN
82 Ни прела гора, ни ткала (Weder spann noch webte der Wald) DE
83 Нико, Нико меанџико (Nika, meine Wirtin) DE
84 Нико, Нико меанџико (Nika, my landlady) EN
85 Огреала месечина шеќерна (Ein Zuckermond ging auf) DE
86 Ој зелено, Зеленико (Ach Buchsbaum, grüner Buchsbaum) DE
87 Ој љубов, љубов (Ach meine Liebe, meine Liebe) DE
88 Ордан седи на кулата (Ordan sitzt im Turm) DE
89 Ори Анче бело и црвено (Hallo Anche, weiss und rot) DE
90 Оро се вие крај манастирот (Sie tanzen beim Kloster) DE
91 Отвори ми бело Ленче (Öffne mir, schöne Lence) DE
92 Отидов в село Долнени (Ich ging ins Dorf Dolneni) DE
93 Павле ми пие (Pavle trinkt) DE
94 Петро ле, пиле шарено (Petra, buntes Vögelchen) DE
95 Питат ме, мамо, в село момите (Die Mädchen im Dorf fragen mich, Mutter) DE
96 Поле широко (Weites Feld) DE
97 Посеала баба (Die Oma säte) DE
98 Пуста младост (Flüchtige Jugend) DE
99 Разболел ми се левенди Ѓуро (Der Held Gjuro wurde krank) DE
100 Решив да си се оженам (Ich möchte mich verheiraten) DE
101 Решил чичо да се жени (Der Onkel beschloss zu heiraten) DE
102 Садило моме (Ein Mädchen säte) DE
103 Свадба голема (Eine große Hochzeit) DE
104 Се навали Шар Планина (Das (Schar-Planina) Gebirge rutschte) DE
105 Се посврши азган Мара (Die kecke Mara sollte heiraten) DE
106 Синоќа дојдов од гурбет (Gestern kam ich aus der Fremde zurück) DE
107 Слушни ме мајко стара (Höre mir zu, (alte) Mutter) DE
108 Слушни ме мајко стара (Listen, old mother) EN
109 Сношти сакав да ти дојдам (Gestern wollte ich Dich besuchen) DE
110 Сношти те Маре сонував (Gestern träumte ich von Dir, Mare) DE
111 Сношти те пратив на вода ќерко (Gestern schickte ich Dich zum Brunnen) DE
112 Собрале ми се набрале (Once there gathered) EN
113 Собрале ми се набрале (Es versammelten sich) DE
114 Сокол ми лета високо (My falcon flies high) EN
115 Сокол ми лета високо (Mein Falke fliegt hoch) DE
116 Сон сонила Орданица (Ordanitsa träumte einen Traum) DE
117 Станала рано Босилка (Bosilka stand früh auf) DE
118 Станала рано Босилка (Bosilka got up early) EN
119 Стани Станке (Steh auf, Stanka) DE
120 Стари баби (Alte Frauen) DE
121 Стојне ле, Стојне невесто (Stojna, ach, die junge Braut) DE
122 Стојне ле, Стојне невесто (Stojna, oh, the young bride) EN
123 Темна е магла паднала (Dunkler Nebel ist gefallen) DE
124 Три години болен лежам (Ich liege seit drei Jahren krank im Bett) DE
125 Учи ме мајко, карај ме (Lehre mich, Mutter, rate mir) DE
126 Филка мома моле бога (Das Mädchen Filka bittet Gott) DE
127 Црна се чума зададе (Die schwarze Pest wütet) DE
128 Црна се чума зададе (The black plague has struck) EN
129 Што имала к'смет Стамена (Stamena hatte Pech) DE
130 Што не спиеш, лично либе (Warum schläfst Du nicht, meine schöne Geliebte) DE
131 Што се срамиш калеш Кирчо (Warum schämst Du Dich, schöner Kircho?) DE
132 Што се срамиш калеш Кирчо (Why are you ashamed, good-looking Kircho?) EN
133 Што се чуло нане (Die Leute sagen, Großmutter) DE

Thank you for your help.