Недо ле, арна девојко
Недо ле, арна девојко,
што сношти доцна седевте,
три пати петли пееја,
два пати вино точевте?
- Еј море, лудо, та младо,
дилми ме прашаш, ќе кажам:
сношти си дојдов од Стамбол,
дебела книга донесов.
Од стари баби пишано,
од млади невести кажано:
кои што се сакаат два млади,
грев било да не се земат.
Nedo le, arna devojko
Nedo le, arna devojko,
shto snoshti docna sedevte,
tri pati petli peeja,
dva pati vino tochevte?
- Ej more, ludo, ta mlado,
dilmi me prashash, kje kazham:
snoshti si dojdov od Stambol,
debela kniga donesov.
Od stari babi pishano,
od mladi nevesti kazhano:
koi shto se sakaat dva mladi,
grev bilo da ne se zemat.
Nedo le, arna devojko tekst
Nedo le, arna devojko,
sto snosti docna sedevte,
tri pati petli peeja,
dva pati vino tocevte?
- Ej more, ludo, ta mlado,
dilmi me prasas, ke kazam:
snosti si dojdov od Stambol,
debela kniga donesov.
Od stari babi pisano,
od mladi nevesti kazano:
koi sto se sakaat dva mladi,
grev bilo da ne se zemat.
Neda, you good girl
- Neda, you good girl,
why did you stay up so late last night?
Three times the cocks were crowing,
twice you refilled your glass of wine.
- Oh you crazy young man,
if you ask me, I’ll tell you.
Yesterday I came from Stambol (Istanbul)
and brought with me a thick book.
Written by old women,
told by young girls,
about how two young people loved each other,
it would be a shame, if they wouldn’t take each other in marriage.
Neda, Du gutes Mädchen
Neda, Du gutes Mädchen,
warum warst Du gestern so lange wach?
Dreimal krähten die Hähne,
zweimal fülltest Du Dir Wein nach.
Ach, Du verrückter junger Bursche,
wenn Du mich schon fragst, sage ich es Dir.
Gestern kam ich von Stambol
Und brachte mir ein dickes Buch mit.
Von den alten Frauen aufgeschrieben,
von den jungen Bräuten mündlich überliefert:
Wie sich zwei junge Menschen liebten,
eine Sünde wäre es, wenn sie nicht heiraten würden.