Тељал* личи, катил** Ѓорѓи,
низ Солуна града,
се продава, катил Ѓорѓи
една добра коња.
Ај, хај, катил Ѓорѓи,
една добра коња.
- Кажи, кажи, катил Ѓорѓи,
колку му е цена.
- Ај од тука, алин ќавур,***
коња не продавам.
Ај, хај, алин ќавур,
коња не продавам.
Глава давам, алин ќавур,
коња не продавам.
Ај, хај, алин ќавур,
коња не продавам.
Тељал личи катил Ѓорѓи
Teljal lichi katil Gjorgji
Teljal* lichi, katil** Gjorgji,
niz Soluna grada,
se prodava, katil Gjorgji
edna dobra konja.
Aj, haj, katil Gjorgji,
edna dobra konja.
- Kazhi, kazhi, katil Gjorgji,
kolku mu e cena.
- Aj od tuka, alin kjavur,***
konja ne prodavam.
Aj, haj, alin kjavur,
konja ne prodavam.
Glava davam, alin kjavur,
konja ne prodavam.
Aj, haj, alin kjavur,
konja ne prodavam.
niz Soluna grada,
se prodava, katil Gjorgji
edna dobra konja.
Aj, haj, katil Gjorgji,
edna dobra konja.
- Kazhi, kazhi, katil Gjorgji,
kolku mu e cena.
- Aj od tuka, alin kjavur,***
konja ne prodavam.
Aj, haj, alin kjavur,
konja ne prodavam.
Glava davam, alin kjavur,
konja ne prodavam.
Aj, haj, alin kjavur,
konja ne prodavam.
Zabeleshka: *Teljal/Telal - protugjer.
**Katil - razgovorno: lut, brz, besen, losh (turski katil – ubiec).
*** Alin (turski “Elin”) dojdenec, nekoj koj ne pripagja tuka. Alin kjavur (turski “Elin gavur”) pogrden zbor za nekoj koj ve nalutil. Primer: bezveren dojdenec.
Blagodarnost do Dragi Spasovski za komentarite.
**Katil - razgovorno: lut, brz, besen, losh (turski katil – ubiec).
*** Alin (turski “Elin”) dojdenec, nekoj koj ne pripagja tuka. Alin kjavur (turski “Elin gavur”) pogrden zbor za nekoj koj ve nalutil. Primer: bezveren dojdenec.
Blagodarnost do Dragi Spasovski za komentarite.
Telal lici katil Gorgi tekst
Telal* lici, katil** Gorgi,
niz Soluna grada,
se prodava, katil Gorgi
edna dobra kona.
Aj, haj, katil Gorgi,
edna dobra kona.
- Kazi, kazi, katil Gorgi,
kolku mu e cena.
- Aj od tuka, alin kavur,***
kona ne prodavam.
Aj, haj, alin kavur,
kona ne prodavam.
Glava davam, alin kavur,
kona ne prodavam.
Aj, haj, alin kavur,
kona ne prodavam.
niz Soluna grada,
se prodava, katil Gorgi
edna dobra kona.
Aj, haj, katil Gorgi,
edna dobra kona.
- Kazi, kazi, katil Gorgi,
kolku mu e cena.
- Aj od tuka, alin kavur,***
kona ne prodavam.
Aj, haj, alin kavur,
kona ne prodavam.
Glava davam, alin kavur,
kona ne prodavam.
Aj, haj, alin kavur,
kona ne prodavam.
Zabeleska: *Telal/Telal - protuger.
**Katil - razgovorno: lut, brz, besen, los (turski katil – ubiec).
*** Alin (turski “Elin”) dojdenec, nekoj koj ne pripaga tuka. Alin kavur (turski “Elin gavur”) pogrden zbor za nekoj koj ve nalutil. Primer: bezveren dojdenec.
Blagodarnost do Dragi Spasovski za komentarite.
**Katil - razgovorno: lut, brz, besen, los (turski katil – ubiec).
*** Alin (turski “Elin”) dojdenec, nekoj koj ne pripaga tuka. Alin kavur (turski “Elin gavur”) pogrden zbor za nekoj koj ve nalutil. Primer: bezveren dojdenec.
Blagodarnost do Dragi Spasovski za komentarite.
A barker is shouting, angry Gjorgji
A barker* is shouting, angry** Gjorgji,
throughout the city of Solun,
that they sell, angry Gjorgji
one good horse.
Hey, angry Gjorgji,
one good horse.
- Tell me, tell me angry Gjorgji,
what's it's price.
- Go away from here, you infidel foreigner,***
I am not selling the horse.
Hey, you infidel foreigner,
I am not selling the horse.
I'll rather give my head, you infidel foreigner,
than sell my horse.
Hey, you infidel foreigner,
I am not selling the horse.
throughout the city of Solun,
that they sell, angry Gjorgji
one good horse.
Hey, angry Gjorgji,
one good horse.
- Tell me, tell me angry Gjorgji,
what's it's price.
- Go away from here, you infidel foreigner,***
I am not selling the horse.
Hey, you infidel foreigner,
I am not selling the horse.
I'll rather give my head, you infidel foreigner,
than sell my horse.
Hey, you infidel foreigner,
I am not selling the horse.
* The original term used is the Turkish "tellal", which is a person that announced news or proclaiming official public announcements.
** Here the original term is again the Turkish word "katil" which literally means a murderer, but can also mean a villain, or a person who is angry, or bad.
*** Again, these are two Turkish words, "elin" which means foreigner, or alien, or someone who doesn't belong. The other word is "gavur", which means a person who is not a Muslim, an infidel. Combined these two words are used as an insult.
Thanks to Dragi Spasovski for his comments.
** Here the original term is again the Turkish word "katil" which literally means a murderer, but can also mean a villain, or a person who is angry, or bad.
*** Again, these are two Turkish words, "elin" which means foreigner, or alien, or someone who doesn't belong. The other word is "gavur", which means a person who is not a Muslim, an infidel. Combined these two words are used as an insult.
Thanks to Dragi Spasovski for his comments.
Translation:
Pesna.org
Ein Ausrufer verkündet, grimmiger Gjorgji
Ein Ausrufer* verkündet, grimmiger** Gjorgji,
in der Stadt Solun,
dass zum Verkauf steht, grimmiger Gjorgji
ein gutes Pferd.
Hey, grimmiger Gjorgji,
ein gutes Pferd.
- Sag mir, sag mir, grimmiger Gjorgji,
wie hoch ist sein Preis.
- Geh weg von hier, ungläubiger Fremder,***
Ich verkaufe das Pferd nicht.
Hey, du ungläubiger Fremder,
Ich verkaufe das Pferd nicht.
Ich würde eher meinen Kopf hergeben,
du ungläubiger Fremder,
als dass ich mein Pferd verkaufen würde.
Hey, du ungläubiger Fremder,
Ich verkaufe das Pferd nicht.
in der Stadt Solun,
dass zum Verkauf steht, grimmiger Gjorgji
ein gutes Pferd.
Hey, grimmiger Gjorgji,
ein gutes Pferd.
- Sag mir, sag mir, grimmiger Gjorgji,
wie hoch ist sein Preis.
- Geh weg von hier, ungläubiger Fremder,***
Ich verkaufe das Pferd nicht.
Hey, du ungläubiger Fremder,
Ich verkaufe das Pferd nicht.
Ich würde eher meinen Kopf hergeben,
du ungläubiger Fremder,
als dass ich mein Pferd verkaufen würde.
Hey, du ungläubiger Fremder,
Ich verkaufe das Pferd nicht.
* Im Original wird der türkische Ausdruck „tellal" benutzt, der eine Person bezeichnet, die Nachrichten oder offizielle Bekanntmachungen öffentlich durch Ausrufen verbreitet.
** Auch hier steht im Original ein türkischer Ausdruck, "katil", was wörtlich „Mörder“ bedeutet, aber auch einen Schurken oder eine ärgerliche oder schlechte Person bezeichnen kann.
*** Noch einmal zwei türkische Wörter, "elin", was „Fremder“ bedeutet or „fremdartig“, oder jemand, der nicht dazugehört. Das andere Wort ist "gavur", das eine Person bezeichnet, die nicht dem muslimischen Glauben angehört, einen „Ungläubigen“. Zusammen werden diese beiden Wörter als Beleidigung gebraucht.
Mit Dank an Dragi Spasovski für die Erläuterungen.
** Auch hier steht im Original ein türkischer Ausdruck, "katil", was wörtlich „Mörder“ bedeutet, aber auch einen Schurken oder eine ärgerliche oder schlechte Person bezeichnen kann.
*** Noch einmal zwei türkische Wörter, "elin", was „Fremder“ bedeutet or „fremdartig“, oder jemand, der nicht dazugehört. Das andere Wort ist "gavur", das eine Person bezeichnet, die nicht dem muslimischen Glauben angehört, einen „Ungläubigen“. Zusammen werden diese beiden Wörter als Beleidigung gebraucht.
Mit Dank an Dragi Spasovski für die Erläuterungen.
Übersetzung:
Jutta Malzbender
Date added: 05.07.2023
Popularity: 1,152
Popularity: 1,152
If you happen to have audio recording with a different version of the same song, please send it to me via email and I will gladly add it to this list. Thank you!
Download MP3
Quality: up to 40kbps.
Performers
See more songs featuring audio samples by:
**Катил - разговорно: лут, брз, бесен, лош (турски katil – убиец).
*** Алин (турски “Elin”) дојденец, некој кој не припаѓа тука. Алин ќавур (турски “Elin gavur”) погрден збор за некој кој ве налутил. Пример: безверен дојденец.
Благодарност до Драги Спасовски за коментарите.