Macedonian Folk Songs Македонски народни песни

Pesna.org

The table below lists songs that feature translations made by Pesna.org. Click on a song name to see the lyrics and more info.

# Song title Language
1 1762 лето (Year 1762) EN
2 А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) GR
3 А бре Македонче (Hey Macedonian boy) EN
4 А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) GR
5 А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) EN
6 А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) EN
7 Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) GR
8 Ај, шетал Марко (Marko was walking) EN
9 Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) EN
10 Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) EN
11 Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) EN
12 Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) EN
13 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) FR
14 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) EN
15 Ајде станав се оженив (I decided to get married) EN
16 Ако умрам ил' загинам (If I die or perish) EN
17 Ако умрам ил' загинам (Если умру я иль погибну) RU
18 Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) EN
19 Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) EN
20 Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) RU
21 Бабино девојче (Grandma's girl) EN
22 Белите манастири (The white monasteries) EN
23 Бело лице љубам јас (I love a white face) EN
24 Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) EN
25 Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) RU
26 Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) EN
27 Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) GR
28 Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) EN
29 Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) RU
30 Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) EN
31 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) GR
32 Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) EN
33 Болен ми лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) GR
34 Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) GR
35 Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) GR
36 Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) EN
37 Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) FR
38 Буките развиваат браќа (The beech turn green) EN
39 В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) EN
40 Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) EN
41 Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) EN
42 Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) EN
43 Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) GR
44 Водарка (Girl fetching water) EN
45 Врба ми изникнала (A willow grew) EN
46 Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) EN
47 Го фанале едно моме (They captured one girl) EN
48 Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) GR
49 Голема свадба во село (A big wedding in the village) EN
50 Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) GR
51 Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) EN
52 Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) GR
53 Две девојки (Two girls) EN
54 Две ми друшки (Two friends) EN
55 Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) EN
56 Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) EN
57 Девојче бело, црвено (Girl white, red) EN
58 Девојче тенко високо (Thin and tall girl) EN
59 Дедо ми појде (My grandfather went) EN
60 Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) EN
61 Делба делила (She was distributing) EN
62 Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) GR
63 Денеска ми е сабота (Today is Saturday) EN
64 Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) EN
65 Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) EN
66 До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) EN
67 Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) EN
68 Ѓул трендафил (Rose) EN
69 Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) EN
70 Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) EN
71 Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) RU
72 Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) EN
73 Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) EN
74 Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) EN
75 Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) RU
76 Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) EN
77 Жална мајка (Sad mother) EN
78 Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) EN
79 Жени се Радо (Get married, Rado) EN
80 За кого ти цути Дано лицето (For whom is your face, Dana, blooming) EN
81 За Фросина (For Frosina) EN
82 Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) EN
83 Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) EN
84 Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) TR
85 Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) RU
86 Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) EN
87 Запри, запри виолино (Stop, stop violin) EN
88 Засвирил Стојан (Stojan began to play) EN
89 Земјо Македонска (Macedonian land) EN
90 Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) EN
91 И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) EN
92 Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) EN
93 Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) EN
94 Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) EN
95 Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) EN
96 Јана грло заболело (Jana has a sore throat) EN
97 Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) EN
98 Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) GR
99 Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) DE
100 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) EN
101 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) FR
102 Јовано, Јованке (Йована, Йованка) RU
103 Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) EN
104 Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) EN
105 Каде сте, Македончиња? (Где вы, македонцы) RU
106 Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) EN
107 Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) EN
108 Каранфил невесто мори (Carnation girl) EN
109 Каранфилче девојче (Little carnation girl) EN
110 Кинисав да одам (I was preparing to go) EN
111 Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) EN
112 Кога си бевме мали (When we were young) EN
113 Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) EN
114 Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) EN
115 Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) RU
116 Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) EN
117 Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) EN
118 Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) EN
119 Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) EN
120 Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) RU
121 Легнало Родне (Rodna laid down) EN
122 Лилјано моме (Liljana, girl) EN
123 Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) EN
124 Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) RU
125 Љубов голема (Great love) EN
126 Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) EN
127 Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) EN
128 Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) RU
129 Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) EN
130 Македонско девојче (Македонская девушка) RU
131 Македонско девојче (Macedonian girl) EN
132 Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) GR
133 Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) EN
134 Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) EN
135 Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) EN
136 Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) EN
137 Машала (Mashala) EN
138 Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) EN
139 Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) EN
140 Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) EN
141 Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) EN
142 Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) EN
143 Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) DE
144 Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) GR
145 Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) EN
146 Модерна си имам жена (I have a modern wife) EN
147 Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) EN
148 Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) RU
149 Мома оди за вода (A girl fetches water) EN
150 Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) EN
151 Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) EN
152 Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) EN
153 Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) RU
154 Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) EN
155 Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) DE
156 Мори момиченце малечко (Hey little girl) EN
157 Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) EN
158 На кого е црна жената (He who has a dark wife) EN
159 На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) EN
160 На Струга дуќан да имам (To have a store in Struga) EN
161 Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) EN
162 Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) RU
163 Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) GR
164 Народ се собрал (People gathered) EN
165 Народе Македонски (Macedonian people) EN
166 Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) EN
167 Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) EN
168 Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) GR
169 Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) EN
170 Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) GR
171 Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) EN
172 Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) EN
173 Нели ти стига мојата младост (Isn't my youth enough for you?) EN
174 Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) EN
175 Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) EN
176 Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) EN
177 Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) GR
178 Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) EN
179 Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) EN
180 Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) EN
181 Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) EN
182 Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) GR
183 Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) EN
184 Ој љубов, љубов (Oh, love, love) EN
185 Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) EN
186 Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) EN
187 Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) EN
188 Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) EN
189 Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) EN
190 Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) EN
191 Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) EN
192 Павле ми пие (Pavle is drinking) EN
193 Песна за Деспина (A song for Despina) EN
194 Песна за Караџата (Song about Karadzha) EN
195 Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) GR
196 Песно моја (My song) EN
197 Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) EN
198 Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) EN
199 Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) EN
200 Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) EN
201 Поле широко (Wide field) EN
202 Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) EN
203 Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) EN
204 Посеала баба (A grandmother sowed) EN
205 Пуста младост (Futile youth) EN
206 Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) EN
207 Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) EN
208 Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) EN
209 Садила Јана (Jana was planting) EN
210 Садило моме (A girl planted) EN
211 Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) EN
212 Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) EN
213 Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) EN
214 Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) EN
215 Сардисал аскер делчева чета (The army encircled Delchev's company) EN
216 Свадба голема (A big wedding) EN
217 Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) EN
218 Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) EN
219 Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) EN
220 Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) EN
221 Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) EN
222 Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) EN
223 Со маки сум се родила (I was born with suffering) EN
224 Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) GR
225 Софка на татко (Father's Sofka) EN
226 Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) EN
227 Стани Станке (Get up, Stanka) EN
228 Стари баби (Old women) EN
229 Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) EN
230 Стојне црнаок невесто (Stojna, black-eyed girl) EN
231 Судбо моја (My fate) EN
232 Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) EN
233 Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) EN
234 Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) EN
235 Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) EN
236 Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) EN
237 Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) EN
238 Ти си моме идеално (You are an ideal girl) EN
239 Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) EN
240 Три биљбиља појет (Three nightingales sing) EN
241 Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) EN
242 Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) EN
243 Три години станаа (It's been three years now) EN
244 Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) EN
245 Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) RU
246 Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) EN
247 Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) EN
248 Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) EN
249 Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) EN
250 Цвета мома убава (Cveta pretty girl) EN
251 Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) EN
252 Ценив се у попа (I was hired by the priest) EN
253 Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) EN
254 Чије е оној моме (Whose girl is that) EN
255 Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) DE
256 Што да правам, што да чинам (What should I do) EN
257 Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) EN
258 Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) GR
259 Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) EN
260 Што се чуло нане (People are talking, grandma) EN
261 Штом тебе те видов јас се заљубив (Gül Döktüm Yollarına) TR