Pesna.org

The table below lists songs that feature translations made by Pesna.org. Click on a song name to see the lyrics and more info.

# Song title Language
1 1762 лето (Year 1762) EN
2 А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) GR
3 А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) GR
4 А бре Македонче (Hey Macedonian boy) EN
5 А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) EN
6 А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) EN
7 Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) GR
8 Ај, шетал Марко (Marko was walking) EN
9 Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) EN
10 Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) EN
11 Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) EN
12 Ајде пушка пукна у гора зелена (A rifle fired in a green forest) EN
13 Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) EN
14 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) FR
15 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) EN
16 Ајде станав се оженив (I decided to get married) EN
17 Ако умрам ил' загинам (If I die or perish) EN
18 Ако умрам ил' загинам (Если умру я иль погибну) RU
19 Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) EN
20 Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) RU
21 Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) EN
22 Бабино девојче (Grandma's girl) EN
23 Белите манастири (The white monasteries) EN
24 Бело лице љубам јас (I love a white face) EN
25 Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) EN
26 Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) RU
27 Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) EN
28 Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) GR
29 Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) RU
30 Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) EN
31 Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) EN
32 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) GR
33 Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) EN
34 Болен лежи катил Ѓорѓи (Katil Gjorgi is lying sick) EN
35 Болен ми лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) GR
36 Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) GR
37 Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) GR
38 Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) FR
39 Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) EN
40 Буките развиваат браќа (The beech turn green) EN
41 В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) EN
42 Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) EN
43 Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) EN
44 Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) EN
45 Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) GR
46 Водарка (Girl fetching water) EN
47 Врба ми изникнала (A willow grew) EN
48 Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) EN
49 Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) GR
50 Го фанале едно моме (They captured one girl) EN
51 Голема свадба во село (A big wedding in the village) EN
52 Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) GR
53 Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) EN
54 Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) GR
55 Две девојки (Two girls) EN
56 Две ми друшки (Two friends) EN
57 Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) EN
58 Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) EN
59 Девојко, мори девојко (Girl, hey girl) EN
60 Девојче бело, црвено (Girl white, red) EN
61 Девојче тенко високо (Thin and tall girl) EN
62 Дедо ми појде (My grandfather went) EN
63 Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) EN
64 Делба делила (She was distributing) EN
65 Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) GR
66 Денес над Македонија (Today over Macedonia) EN
67 Денеска ми е сабота (Today is Saturday) EN
68 Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) EN
69 Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) EN
70 До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) EN
71 Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) EN
72 Ѓул трендафил (Rose) EN
73 Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) EN
74 Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) EN
75 Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) RU
76 Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) EN
77 Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) EN
78 Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) EN
79 Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) RU
80 Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) EN
81 Жална мајка (Sad mother) EN
82 Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) EN
83 Жени се Радо (Get married, Rado) EN
84 За кого ти цути Дано лицето (For whom is your face, Dana, blooming) EN
85 За Фросина (For Frosina) EN
86 Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) EN
87 Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) RU
88 Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) EN
89 Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) TR
90 Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) EN
91 Запри, запри виолино (Stop, stop violin) EN
92 Засвирил Стојан (Stojan began to play) EN
93 Земјо Македонска (Macedonian land) EN
94 Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) EN
95 И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) EN
96 Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) EN
97 Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) EN
98 Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) EN
99 Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) EN
100 Јана грло заболело (Jana has a sore throat) EN
101 Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) EN
102 Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) GR
103 Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) DE
104 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) EN
105 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) FR
106 Јовано, Јованке (Йована, Йованка) RU
107 Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) EN
108 Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) EN
109 Каде сте, Македончиња? (Где вы, македонцы) RU
110 Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) EN
111 Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) EN
112 Каранфил невесто мори (Carnation girl) EN
113 Каранфилче девојче (Little carnation girl) EN
114 Кате, Катерино (Kate, Katerina) EN
115 Кинисав да одам (I was preparing to go) EN
116 Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) EN
117 Кога си бевме мали (When we were young) EN
118 Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) EN
119 Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) RU
120 Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) EN
121 Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) EN
122 Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) EN
123 Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) EN
124 Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) RU
125 Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) EN
126 Легнало Родне (Rodna laid down) EN
127 Лилјано моме (Liljana, girl) EN
128 Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) EN
129 Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) RU
130 Љубов голема (Great love) EN
131 Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) EN
132 Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) EN
133 Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) RU
134 Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) EN
135 Македонско девојче (Macedonian girl) EN
136 Македонско девојче (Македонская девушка) RU
137 Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) GR
138 Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) EN
139 Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) EN
140 Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) EN
141 Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) EN
142 Машала (Mashala) EN
143 Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) EN
144 Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) EN
145 Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) EN
146 Мило Јане, мило добро (Dear Jana, dear and good) EN
147 Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) EN
148 Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) EN
149 Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) DE
150 Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) GR
151 Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) EN
152 Модерна си имам жена (I have a modern wife) EN
153 Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) RU
154 Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) EN
155 Мома оди за вода (A girl fetches water) EN
156 Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) EN
157 Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) EN
158 Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) RU
159 Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) EN
160 Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) EN
161 Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) DE
162 Мори момиченце малечко (Hey little girl) EN
163 Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) EN
164 На кого е црна жената (He who has a dark wife) EN
165 На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) EN
166 На Струга дуќан да имам (To have a store in Struga) EN
167 Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) RU
168 Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) GR
169 Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) EN
170 Народ се собрал (People gathered) EN
171 Народе Македонски (Macedonian people) EN
172 Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) EN
173 Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) EN
174 Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) GR
175 Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) EN
176 Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) GR
177 Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) EN
178 Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) EN
179 Нели ти стига мојата младост (Isn't my youth enough for you?) EN
180 Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) EN
181 Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) EN
182 Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) GR
183 Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) EN
184 Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) EN
185 Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) EN
186 Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) EN
187 Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) EN
188 Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) GR
189 Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) EN
190 Ој љубов, љубов (Oh, love, love) EN
191 Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) EN
192 Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) EN
193 Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) EN
194 Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) EN
195 Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) EN
196 Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) EN
197 Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) EN
198 Павле ми пие (Pavle is drinking) EN
199 Песна за Деспина (A song for Despina) EN
200 Песна за Караџата (Song about Karadzha) EN
201 Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) GR
202 Песно моја (My song) EN
203 Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) EN
204 Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) EN
205 Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) EN
206 Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) EN
207 Поле широко (Wide field) EN
208 Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) EN
209 Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) EN
210 Посеала баба (A grandmother sowed) EN
211 Пуста младост (Futile youth) EN
212 Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) EN
213 Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) EN
214 Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) EN
215 Садила Јана (Jana was planting) EN
216 Садило моме (A girl planted) EN
217 Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) EN
218 Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) EN
219 Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) EN
220 Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) EN
221 Сардисал аскер делчева чета (The army encircled Delchev's company) EN
222 Свадба голема (A big wedding) EN
223 Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) EN
224 Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) EN
225 Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) EN
226 Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) EN
227 Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) EN
228 Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) EN
229 Со маки сум се родила (I was born with suffering) EN
230 Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) GR
231 Софка на татко (Father's Sofka) EN
232 Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) EN
233 Стани Станке (Get up, Stanka) EN
234 Стари баби (Old women) EN
235 Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) EN
236 Стојне црнаок невесто (Stojna, black-eyed girl) EN
237 Судбо моја (My fate) EN
238 Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) EN
239 Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) EN
240 Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) EN
241 Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) EN
242 Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) EN
243 Тељал личи катил Ѓорѓи (A barker is shouting, angry Gjorgji) EN
244 Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) EN
245 Ти си моме идеално (You are an ideal girl) EN
246 Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) EN
247 Три биљбиља појет (Three nightingales sing) EN
248 Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) EN
249 Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) EN
250 Три години станаа (It's been three years now) EN
251 Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) RU
252 Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) EN
253 Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) EN
254 Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) EN
255 Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) EN
256 Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) EN
257 Цвета мома убава (Cveta pretty girl) EN
258 Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) EN
259 Ценив се у попа (I was hired by the priest) EN
260 Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) EN
261 Чије е оној моме (Whose girl is that) EN
262 Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) DE
263 Што да правам, што да чинам (What should I do) EN
264 Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) EN
265 Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) GR
266 Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) EN
267 Што се чуло нане (People are talking, grandma) EN
268 Штом тебе те видов јас се заљубив (Gül Döktüm Yollarına) TR