Macedonian Folk Songs Македонски народни песни

Pesna.org

The table below lists songs that feature translations made by Pesna.org. Click on a song name to see the lyrics and more info.

# Song title Language
1 1762 лето (Year 1762) EN
2 А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) GR
3 А бре Македонче (Hey Macedonian boy) EN
4 А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) GR
5 А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) EN
6 А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) EN
7 Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) GR
8 Ај, шетал Марко (Marko was walking) EN
9 Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) EN
10 Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) EN
11 Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) EN
12 Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) EN
13 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) FR
14 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) EN
15 Ајде станав се оженив (I decided to get married) EN
16 Ако умрам ил загинам (Αν πεθάνω ή χαθώ) GR
17 Ако умрам ил загинам (Если умру я иль погибну) RU
18 Ако умрам ил загинам (If I die or perish) EN
19 Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) EN
20 Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) EN
21 Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) RU
22 Бабино девојче (Grandma's girl) EN
23 Белите манастири (The white monasteries) EN
24 Бело лице љубам јас (I love a white face) EN
25 Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) RU
26 Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) EN
27 Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) EN
28 Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) GR
29 Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) RU
30 Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) EN
31 Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) EN
32 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) GR
33 Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) EN
34 Болен лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) GR
35 Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) GR
36 Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) GR
37 Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) FR
38 Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) EN
39 Буките развиваат браќа (The beech turn green) EN
40 В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) EN
41 Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) EN
42 Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) EN
43 Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) EN
44 Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) GR
45 Водарка (Girl fetching water) EN
46 Врба ми изникнала (A willow grew) EN
47 Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) EN
48 Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) GR
49 Го фанале едно моме (They captured one girl) EN
50 Голема свадба во село (A big wedding in the village) EN
51 Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) GR
52 Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) EN
53 Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) GR
54 Две девојки (Two girls) EN
55 Две ми друшки (Two friends) EN
56 Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) EN
57 Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) EN
58 Девојче бело, црвено (Girl white, red) EN
59 Девојче тенко високо (Thin and tall girl) EN
60 Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) EN
61 Делба делила (She was distributing) EN
62 Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) GR
63 Денеска ми е сабота (Today is Saturday) EN
64 Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) EN
65 Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) EN
66 До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) EN
67 Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) EN
68 Ѓул трендафил (Rose) EN
69 Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) EN
70 Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) EN
71 Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) RU
72 Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) EN
73 Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) EN
74 Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) EN
75 Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) RU
76 Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) EN
77 Жална мајка (Sad mother) EN
78 Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) EN
79 Жени се Радо (Get married, Rado) EN
80 За кого ти цути Дано лицето (For whom is your face, Dana, blooming) EN
81 За Фросина (For Frosina) EN
82 Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) EN
83 Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) EN
84 Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) RU
85 Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) TR
86 Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) EN
87 Запри, запри виолино (Stop, stop violin) EN
88 Засвирил Стојан (Stojan began to play) EN
89 Земјо Македонска (Macedonian land) EN
90 Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) EN
91 И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) EN
92 Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) EN
93 Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) EN
94 Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) EN
95 Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) EN
96 Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) EN
97 Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) GR
98 Јовано, Јованке (Йована, Йованка) RU
99 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) FR
100 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) EN
101 Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) DE
102 Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) EN
103 Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) EN
104 Каде сте, Македончиња? (Где вы, македонцы) RU
105 Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) EN
106 Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) EN
107 Каранфил невесто мори (Carnation girl) EN
108 Каранфилче девојче (Little carnation girl) EN
109 Кинисав да одам (I was preparing to go) EN
110 Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) EN
111 Кога си бевме мали (When we were young) EN
112 Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) EN
113 Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) RU
114 Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) EN
115 Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) EN
116 Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) EN
117 Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) EN
118 Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) EN
119 Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) RU
120 Легнало Родне (Rodna laid down) EN
121 Лилјано моме (Liljana, girl) EN
122 Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) RU
123 Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) EN
124 Љубов голема (Great love) EN
125 Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) EN
126 Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) RU
127 Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) EN
128 Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) EN
129 Македонско девојче (Macedonian girl) EN
130 Македонско девојче (Македонская девушка) RU
131 Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) GR
132 Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) EN
133 Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) EN
134 Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) EN
135 Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) EN
136 Машала (Mashala) EN
137 Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) EN
138 Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) EN
139 Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) EN
140 Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) EN
141 Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) DE
142 Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) EN
143 Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) GR
144 Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) EN
145 Модерна си имам жена (I have a modern wife) EN
146 Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) RU
147 Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) EN
148 Мома оди за вода (A girl fetches water) EN
149 Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) EN
150 Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) EN
151 Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) EN
152 Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) RU
153 Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) EN
154 Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) DE
155 Мори момиченце малечко (Hey little girl) EN
156 Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) EN
157 На кого е црна жената (He who has a dark wife) EN
158 На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) EN
159 Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) EN
160 Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) GR
161 Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) RU
162 Народ се собрал (People gathered) EN
163 Народе Македонски (Macedonian people) EN
164 Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) EN
165 Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) EN
166 Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) GR
167 Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) EN
168 Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) EN
169 Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) GR
170 Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) EN
171 Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) EN
172 Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) EN
173 Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) GR
174 Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) EN
175 Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) EN
176 Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) EN
177 Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) EN
178 Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) EN
179 Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) GR
180 Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) EN
181 Ој љубов, љубов (Oh, love, love) EN
182 Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) EN
183 Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) EN
184 Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) EN
185 Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) EN
186 Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) EN
187 Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) EN
188 Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) EN
189 Павле ми пие (Pavle is drinking) EN
190 Песна за Деспина (A song for Despina) EN
191 Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) GR
192 Песно моја (My song) EN
193 Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) EN
194 Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) EN
195 Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) EN
196 Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) EN
197 Поле широко (Wide field) EN
198 Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) EN
199 Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) EN
200 Посеала баба (A grandmother sowed) EN
201 Пуста младост (Futile youth) EN
202 Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) EN
203 Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) EN
204 Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) EN
205 Садила Јана (Jana was planting) EN
206 Садило моме (A girl planted) EN
207 Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) EN
208 Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) EN
209 Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) EN
210 Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) EN
211 Свадба голема (A big wedding) EN
212 Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) EN
213 Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) EN
214 Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) EN
215 Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) EN
216 Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) EN
217 Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) EN
218 Со маки сум се родила (I was born with suffering) EN
219 Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) GR
220 Софка на татко (Father's Sofka) EN
221 Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) EN
222 Стани Станке (Get up, Stanka) EN
223 Стари баби (Old women) EN
224 Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) EN
225 Судбо моја (My fate) EN
226 Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) EN
227 Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) EN
228 Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) EN
229 Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) EN
230 Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) EN
231 Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) EN
232 Ти си моме идеално (You are an ideal girl) EN
233 Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) EN
234 Три биљбиља појет (Three nightingales sing) EN
235 Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) EN
236 Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) EN
237 Три години станаа (It's been three years now) EN
238 Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) RU
239 Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) EN
240 Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) EN
241 Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) EN
242 Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) EN
243 Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) EN
244 Цвета мома убава (Cveta pretty girl) EN
245 Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) EN
246 Ценив се у попа (I was hired by the priest) EN
247 Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) EN
248 Чије е оној моме (Whose girl is that) EN
249 Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) DE
250 Што да правам, што да чинам (What should I do) EN
251 Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) EN
252 Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) GR
253 Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) EN
254 Што се чуло нане (People are talking, grandma) EN