Macedonian Folk Songs Македонски народни песни

Pesna.org

The table below lists songs that feature translations made by Pesna.org. Click on a song name to see the lyrics and more info.

# Song title Language
1 1762 лето (Year 1762) EN
2 А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) GR
3 А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) GR
4 А бре Македонче (Hey Macedonian boy) EN
5 А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) EN
6 А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) EN
7 Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) GR
8 Ај, шетал Марко (Marko was walking) EN
9 Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) EN
10 Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) EN
11 Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) EN
12 Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) EN
13 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) EN
14 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) FR
15 Ајде станав се оженив (I decided to get married) EN
16 Ако умрам ил загинам (Если умру я иль погибну) RU
17 Ако умрам ил загинам (If I die or perish) EN
18 Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) EN
19 Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) EN
20 Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) RU
21 Бабино девојче (Grandma's girl) EN
22 Белите манастири (The white monasteries) EN
23 Бело лице љубам јас (I love a white face) EN
24 Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) RU
25 Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) EN
26 Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) EN
27 Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) GR
28 Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) EN
29 Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) RU
30 Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) EN
31 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) GR
32 Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) EN
33 Болен лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) GR
34 Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) GR
35 Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) GR
36 Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) FR
37 Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) EN
38 Буките развиваат браќа (The beech turn green) EN
39 В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) EN
40 Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) EN
41 Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) EN
42 Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) EN
43 Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) GR
44 Водарка (Girl fetching water) EN
45 Врба ми изникнала (A willow grew) EN
46 Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) EN
47 Го фанале едно моме (They captured one girl) EN
48 Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) GR
49 Голема свадба во село (A big wedding in the village) EN
50 Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) GR
51 Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) EN
52 Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) GR
53 Две девојки (Two girls) EN
54 Две ми друшки (Two friends) EN
55 Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) EN
56 Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) EN
57 Девојче бело, црвено (Girl white, red) EN
58 Девојче тенко високо (Thin and tall girl) EN
59 Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) EN
60 Делба делила (She was distributing) EN
61 Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) GR
62 Денеска ми е сабота (Today is Saturday) EN
63 Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) EN
64 Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) EN
65 До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) EN
66 Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) EN
67 Ѓул трендафил (Rose) EN
68 Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) EN
69 Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) EN
70 Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) RU
71 Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) EN
72 Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) EN
73 Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) EN
74 Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) RU
75 Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) EN
76 Жална мајка (Sad mother) EN
77 Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) EN
78 Жени се Радо (Get married, Rado) EN
79 За Фросина (For Frosina) EN
80 Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) EN
81 Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) EN
82 Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) RU
83 Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) TR
84 Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) EN
85 Запри, запри виолино (Stop, stop violin) EN
86 Засвирил Стојан (Stojan began to play) EN
87 Земјо Македонска (Macedonian land) EN
88 Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) EN
89 И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) EN
90 Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) EN
91 Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) EN
92 Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) EN
93 Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) EN
94 Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) EN
95 Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) GR
96 Јовано, Јованке (Йована, Йованка) RU
97 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) FR
98 Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) DE
99 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) EN
100 Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) EN
101 Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) EN
102 Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) EN
103 Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) EN
104 Каранфил невесто мори (Carnation girl) EN
105 Каранфилче девојче (Little carnation girl) EN
106 Кинисав да одам (I was preparing to go) EN
107 Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) EN
108 Кога си бевме мали (When we were young) EN
109 Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) EN
110 Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) EN
111 Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) RU
112 Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) EN
113 Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) EN
114 Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) EN
115 Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) EN
116 Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) RU
117 Легнало Родне (Rodna laid down) EN
118 Лилјано моме (Liljana, girl) EN
119 Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) RU
120 Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) EN
121 Љубов голема (Great love) EN
122 Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) EN
123 Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) RU
124 Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) EN
125 Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) EN
126 Македонско девојче (Македонская девушка) RU
127 Македонско девојче (Macedonian girl) EN
128 Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) GR
129 Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) EN
130 Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) EN
131 Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) EN
132 Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) EN
133 Машала (Mashala) EN
134 Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) EN
135 Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) EN
136 Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) EN
137 Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) EN
138 Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) DE
139 Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) EN
140 Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) GR
141 Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) EN
142 Модерна си имам жена (I have a modern wife) EN
143 Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) EN
144 Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) RU
145 Мома оди за вода (A girl fetches water) EN
146 Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) EN
147 Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) EN
148 Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) RU
149 Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) EN
150 Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) DE
151 Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) EN
152 Мори момиченце малечко (Hey little girl) EN
153 Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) EN
154 На кого е црна жената (He who has a dark wife) EN
155 На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) EN
156 Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) EN
157 Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) RU
158 Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) GR
159 Народ се собрал (People gathered) EN
160 Народе Македонски (Macedonian people) EN
161 Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) EN
162 Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) EN
163 Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) GR
164 Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) EN
165 Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) EN
166 Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) GR
167 Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) EN
168 Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) EN
169 Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) EN
170 Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) EN
171 Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) GR
172 Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) EN
173 Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) EN
174 Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) EN
175 Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) EN
176 Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) GR
177 Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) EN
178 Ој љубов, љубов (Oh, love, love) EN
179 Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) EN
180 Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) EN
181 Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) EN
182 Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) EN
183 Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) EN
184 Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) EN
185 Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) EN
186 Павле ми пие (Pavle is drinking) EN
187 Песна за Деспина (A song for Despina) EN
188 Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) GR
189 Песно моја (My song) EN
190 Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) EN
191 Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) EN
192 Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) EN
193 Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) EN
194 Поле широко (Wide field) EN
195 Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) EN
196 Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) EN
197 Посеала баба (A grandmother sowed) EN
198 Пуста младост (Futile youth) EN
199 Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) EN
200 Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) EN
201 Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) EN
202 Садила Јана (Jana was planting) EN
203 Садило моме (A girl planted) EN
204 Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) EN
205 Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) EN
206 Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) EN
207 Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) EN
208 Свадба голема (A big wedding) EN
209 Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) EN
210 Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) EN
211 Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) EN
212 Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) EN
213 Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) EN
214 Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) EN
215 Со маки сум се родила (I was born with suffering) EN
216 Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) GR
217 Софка на татко (Father's Sofka) EN
218 Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) EN
219 Стани Станке (Get up, Stanka) EN
220 Стари баби (Old women) EN
221 Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) EN
222 Судбо моја (My fate) EN
223 Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) EN
224 Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) EN
225 Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) EN
226 Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) EN
227 Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) EN
228 Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) EN
229 Ти си моме идеално (You are an ideal girl) EN
230 Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) EN
231 Три биљбиља појет (Three nightingales sing) EN
232 Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) EN
233 Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) EN
234 Три години станаа (It's been three years now) EN
235 Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) EN
236 Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) RU
237 Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) EN
238 Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) EN
239 Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) EN
240 Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) EN
241 Цвета мома убава (Cveta pretty girl) EN
242 Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) EN
243 Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) EN
244 Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) DE
245 Чије е оној моме (Whose girl is that) EN
246 Што да правам, што да чинам (What should I do) EN
247 Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) EN
248 Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) GR
249 Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) EN
250 Што се чуло нане (People are talking, grandma) EN