1 |
1762 лето (Year 1762) |
EN |
2 |
А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) |
GR |
3 |
А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) |
GR |
4 |
А бре Македонче (Hey Macedonian boy) |
EN |
5 |
А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) |
EN |
6 |
А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) |
EN |
7 |
Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) |
GR |
8 |
Ај, шетал Марко (Marko was walking) |
EN |
9 |
Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) |
EN |
10 |
Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) |
EN |
11 |
Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) |
EN |
12 |
Ајде пушка пукна у гора зелена (A rifle fired in a green forest) |
EN |
13 |
Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) |
EN |
14 |
Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) |
EN |
15 |
Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) |
FR |
16 |
Ајде станав се оженив (I decided to get married) |
EN |
17 |
Ако умрам ил' загинам (Если умру я иль погибну) |
RU |
18 |
Ако умрам ил' загинам (If I die or perish) |
EN |
19 |
Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) |
EN |
20 |
Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) |
EN |
21 |
Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) |
RU |
22 |
Бабино девојче (Grandma's girl) |
EN |
23 |
Белите манастири (The white monasteries) |
EN |
24 |
Бело лице љубам јас (I love a white face) |
EN |
25 |
Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) |
RU |
26 |
Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) |
EN |
27 |
Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) |
EN |
28 |
Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) |
GR |
29 |
Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) |
RU |
30 |
Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) |
EN |
31 |
Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) |
EN |
32 |
Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) |
GR |
33 |
Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) |
EN |
34 |
Болен лежи катил Ѓорѓи (Katil Gjorgi is lying sick) |
EN |
35 |
Болен ми лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) |
GR |
36 |
Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) |
GR |
37 |
Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) |
GR |
38 |
Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) |
FR |
39 |
Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) |
EN |
40 |
Буките развиваат браќа (The beech turn green) |
EN |
41 |
В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) |
EN |
42 |
Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) |
EN |
43 |
Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) |
EN |
44 |
Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) |
EN |
45 |
Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) |
GR |
46 |
Водарка (Girl fetching water) |
EN |
47 |
Врба ми изникнала (A willow grew) |
EN |
48 |
Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) |
EN |
49 |
Го фанале едно моме (They captured one girl) |
EN |
50 |
Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) |
GR |
51 |
Голема свадба во село (A big wedding in the village) |
EN |
52 |
Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) |
GR |
53 |
Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) |
EN |
54 |
Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) |
GR |
55 |
Две девојки (Two girls) |
EN |
56 |
Две ми друшки (Two friends) |
EN |
57 |
Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) |
EN |
58 |
Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) |
EN |
59 |
Девојче бело, црвено (Girl white, red) |
EN |
60 |
Девојче тенко високо (Thin and tall girl) |
EN |
61 |
Дедо ми појде (My grandfather went) |
EN |
62 |
Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) |
EN |
63 |
Делба делила (She was distributing) |
EN |
64 |
Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) |
GR |
65 |
Денес над Македонија (Today over Macedonia) |
EN |
66 |
Денеска ми е сабота (Today is Saturday) |
EN |
67 |
Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) |
EN |
68 |
Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) |
EN |
69 |
До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) |
EN |
70 |
Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) |
EN |
71 |
Ѓул трендафил (Rose) |
EN |
72 |
Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) |
EN |
73 |
Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) |
RU |
74 |
Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) |
EN |
75 |
Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) |
EN |
76 |
Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) |
EN |
77 |
Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) |
EN |
78 |
Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) |
RU |
79 |
Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) |
EN |
80 |
Жална мајка (Sad mother) |
EN |
81 |
Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) |
EN |
82 |
Жени се Радо (Get married, Rado) |
EN |
83 |
За кого ти цути Дано лицето (For whom is your face, Dana, blooming) |
EN |
84 |
За Фросина (For Frosina) |
EN |
85 |
Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) |
EN |
86 |
Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) |
TR |
87 |
Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) |
EN |
88 |
Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) |
RU |
89 |
Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) |
EN |
90 |
Запри, запри виолино (Stop, stop violin) |
EN |
91 |
Засвирил Стојан (Stojan began to play) |
EN |
92 |
Земјо Македонска (Macedonian land) |
EN |
93 |
Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) |
EN |
94 |
И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) |
EN |
95 |
Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) |
EN |
96 |
Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) |
EN |
97 |
Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) |
EN |
98 |
Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) |
EN |
99 |
Јана грло заболело (Jana has a sore throat) |
EN |
100 |
Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) |
EN |
101 |
Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) |
GR |
102 |
Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) |
FR |
103 |
Јовано, Јованке (Йована, Йованка) |
RU |
104 |
Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) |
EN |
105 |
Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) |
DE |
106 |
Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) |
EN |
107 |
Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) |
EN |
108 |
Каде сте, Македончиња? (Где вы, македонцы) |
RU |
109 |
Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) |
EN |
110 |
Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) |
EN |
111 |
Каранфил невесто мори (Carnation girl) |
EN |
112 |
Каранфилче девојче (Little carnation girl) |
EN |
113 |
Кате, Катерино (Kate, Katerina) |
EN |
114 |
Кинисав да одам (I was preparing to go) |
EN |
115 |
Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) |
EN |
116 |
Кога си бевме мали (When we were young) |
EN |
117 |
Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) |
EN |
118 |
Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) |
RU |
119 |
Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) |
EN |
120 |
Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) |
EN |
121 |
Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) |
EN |
122 |
Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) |
EN |
123 |
Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) |
RU |
124 |
Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) |
EN |
125 |
Легнало Родне (Rodna laid down) |
EN |
126 |
Лилјано моме (Liljana, girl) |
EN |
127 |
Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) |
RU |
128 |
Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) |
EN |
129 |
Љубов голема (Great love) |
EN |
130 |
Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) |
EN |
131 |
Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) |
RU |
132 |
Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) |
EN |
133 |
Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) |
EN |
134 |
Македонско девојче (Macedonian girl) |
EN |
135 |
Македонско девојче (Македонская девушка) |
RU |
136 |
Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) |
GR |
137 |
Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) |
EN |
138 |
Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) |
EN |
139 |
Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) |
EN |
140 |
Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) |
EN |
141 |
Машала (Mashala) |
EN |
142 |
Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) |
EN |
143 |
Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) |
EN |
144 |
Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) |
EN |
145 |
Мило Јане, мило добро (Dear Jana, dear and good) |
EN |
146 |
Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) |
EN |
147 |
Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) |
DE |
148 |
Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) |
EN |
149 |
Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) |
GR |
150 |
Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) |
EN |
151 |
Модерна си имам жена (I have a modern wife) |
EN |
152 |
Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) |
EN |
153 |
Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) |
RU |
154 |
Мома оди за вода (A girl fetches water) |
EN |
155 |
Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) |
EN |
156 |
Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) |
EN |
157 |
Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) |
RU |
158 |
Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) |
EN |
159 |
Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) |
DE |
160 |
Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) |
EN |
161 |
Мори момиченце малечко (Hey little girl) |
EN |
162 |
Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) |
EN |
163 |
На кого е црна жената (He who has a dark wife) |
EN |
164 |
На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) |
EN |
165 |
На Струга дуќан да имам (To have a store in Struga) |
EN |
166 |
Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) |
RU |
167 |
Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) |
GR |
168 |
Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) |
EN |
169 |
Народ се собрал (People gathered) |
EN |
170 |
Народе Македонски (Macedonian people) |
EN |
171 |
Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) |
EN |
172 |
Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) |
EN |
173 |
Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) |
GR |
174 |
Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) |
EN |
175 |
Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) |
EN |
176 |
Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) |
GR |
177 |
Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) |
EN |
178 |
Нели ти стига мојата младост (Isn't my youth enough for you?) |
EN |
179 |
Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) |
EN |
180 |
Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) |
EN |
181 |
Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) |
EN |
182 |
Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) |
GR |
183 |
Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) |
EN |
184 |
Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) |
EN |
185 |
Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) |
EN |
186 |
Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) |
EN |
187 |
Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) |
GR |
188 |
Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) |
EN |
189 |
Ој љубов, љубов (Oh, love, love) |
EN |
190 |
Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) |
EN |
191 |
Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) |
EN |
192 |
Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) |
EN |
193 |
Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) |
EN |
194 |
Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) |
EN |
195 |
Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) |
EN |
196 |
Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) |
EN |
197 |
Павле ми пие (Pavle is drinking) |
EN |
198 |
Песна за Деспина (A song for Despina) |
EN |
199 |
Песна за Караџата (Song about Karadzha) |
EN |
200 |
Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) |
GR |
201 |
Песно моја (My song) |
EN |
202 |
Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) |
EN |
203 |
Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) |
EN |
204 |
Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) |
EN |
205 |
Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) |
EN |
206 |
Поле широко (Wide field) |
EN |
207 |
Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) |
EN |
208 |
Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) |
EN |
209 |
Посеала баба (A grandmother sowed) |
EN |
210 |
Пуста младост (Futile youth) |
EN |
211 |
Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) |
EN |
212 |
Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) |
EN |
213 |
Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) |
EN |
214 |
Садила Јана (Jana was planting) |
EN |
215 |
Садило моме (A girl planted) |
EN |
216 |
Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) |
EN |
217 |
Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) |
EN |
218 |
Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) |
EN |
219 |
Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) |
EN |
220 |
Сардисал аскер делчева чета (The army encircled Delchev's company) |
EN |
221 |
Свадба голема (A big wedding) |
EN |
222 |
Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) |
EN |
223 |
Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) |
EN |
224 |
Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) |
EN |
225 |
Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) |
EN |
226 |
Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) |
EN |
227 |
Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) |
EN |
228 |
Со маки сум се родила (I was born with suffering) |
EN |
229 |
Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) |
GR |
230 |
Софка на татко (Father's Sofka) |
EN |
231 |
Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) |
EN |
232 |
Стани Станке (Get up, Stanka) |
EN |
233 |
Стари баби (Old women) |
EN |
234 |
Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) |
EN |
235 |
Стојне црнаок невесто (Stojna, black-eyed girl) |
EN |
236 |
Судбо моја (My fate) |
EN |
237 |
Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) |
EN |
238 |
Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) |
EN |
239 |
Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) |
EN |
240 |
Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) |
EN |
241 |
Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) |
EN |
242 |
Тељал личи катил Ѓорѓи (A barker is shouting, angry Gjorgji) |
EN |
243 |
Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) |
EN |
244 |
Ти си моме идеално (You are an ideal girl) |
EN |
245 |
Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) |
EN |
246 |
Три биљбиља појет (Three nightingales sing) |
EN |
247 |
Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) |
EN |
248 |
Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) |
EN |
249 |
Три години станаа (It's been three years now) |
EN |
250 |
Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) |
EN |
251 |
Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) |
RU |
252 |
Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) |
EN |
253 |
Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) |
EN |
254 |
Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) |
EN |
255 |
Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) |
EN |
256 |
Цвета мома убава (Cveta pretty girl) |
EN |
257 |
Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) |
EN |
258 |
Ценив се у попа (I was hired by the priest) |
EN |
259 |
Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) |
EN |
260 |
Чије е оној моме (Whose girl is that) |
EN |
261 |
Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) |
DE |
262 |
Што да правам, што да чинам (What should I do) |
EN |
263 |
Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) |
EN |
264 |
Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) |
GR |
265 |
Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) |
EN |
266 |
Што се чуло нане (People are talking, grandma) |
EN |
267 |
Штом тебе те видов јас се заљубив (Gül Döktüm Yollarına) |
TR |