Pesna.org

The table below lists songs that feature translations made by Pesna.org. Click on a song name to see the lyrics and more info.

# Song title Language
1 1762 лето (Year 1762) EN
2 А бре воденичаре (Αχ βρε μυλωνά) GR
3 А бре Македонче (Αχ βρε νεαρέ Μακεδόνα) GR
4 А бре Македонче (Hey Macedonian boy) EN
5 А што ми се јадно додеало (I am getting sick and tired) EN
6 А што си ми либе гајлелија (Why are you so worried, my love) EN
7 Ај, в Македонија глас се слуша (Άιντε, στη Μακεδονία φωνή ακούγεται) GR
8 Ај, шетал Марко (Marko was walking) EN
9 Ајде болно лежи мојто либе (My dear lies sick) EN
10 Ајде да одиме во Битола (Let's go to Bitola) EN
11 Ајде Лено да ојме (Come Lena, let's go) EN
12 Ајде пушка пукна у гора зелена (A rifle fired in a green forest) EN
13 Ајде свате дигни чаша (Come on, relative, raise your glass) EN
14 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Come on, listen, black-haired Angja) EN
15 Ајде слушај, слушај калеш бре Анѓо (Allons écoute, écoute, belle Andja aux cheveux noirs) FR
16 Ајде станав се оженив (I decided to get married) EN
17 Ако умрам ил' загинам (Если умру я иль погибну) RU
18 Ако умрам ил' загинам (If I die or perish) EN
19 Аман седнала ми бре Јана (Oh, Jana sat down) EN
20 Ах, каде е мојто либе (Oh, where is my love) EN
21 Ах, каде е мојто либе (Ах, где мой любимый) RU
22 Бабино девојче (Grandma's girl) EN
23 Белите манастири (The white monasteries) EN
24 Бело лице љубам јас (I love a white face) EN
25 Билјана платно белеше (Биляна полотно отбеливала) RU
26 Билјана платно белеше (Biljana was washing canvas) EN
27 Билјане моме убаво (Biljana, beautiful girl) EN
28 Битка се бие кумановско поле (Μάχη γίνεται στον κάμπο του Κουμάνοβο) GR
29 Битола, мој роден крај (Битола, мой родной край) RU
30 Битола, мој роден крај (Bitola, my hometown) EN
31 Бог да бие, Тино мори (May God kill, Tina hey) EN
32 Бог да го бие тој Ибраим Оџа (Ο Θεός να σκοτώσει εκείνον τον Ιμπράημ Χότζα) GR
33 Бог да убиет дебрани (May God kill people from Debar) EN
34 Болен лежи катил Ѓорѓи (Katil Gjorgi is lying sick) EN
35 Болен ми лежи Миле Поп Јорданов (Άρρωστος ξαπλώνει ο Μίλε Ποπ Γιορντάνοβ) GR
36 Болна е легнала убава Калина (Άρρωστη ξάπλωσε η όμορφη Κάλινα) GR
37 Болно лежи малој моме (Άρρωστο ξαπλώνει μικρό κορίτσι) GR
38 Бор садила мома Евгенија (Mademoiselle Eugénie plantait un pin) FR
39 Бор садила мома Евгенија (Evgenija is planting a pine) EN
40 Буките развиваат браќа (The beech turn green) EN
41 В село се чешма градеше (In the village a fountain was being built) EN
42 Величко, скопски војвода (Velichko, the voivoda from Skopje) EN
43 Во Крушево оган гори (Fire burns in Krushevo) EN
44 Во ноќта си месечина (In the night, you are the Moon) EN
45 Во Солуна Еди куле (Στο Έντι Κούλε του Σόλουν) GR
46 Водарка (Girl fetching water) EN
47 Врба ми изникнала (A willow grew) EN
48 Го пратиле дедо в' планина (They send grandpa into the mountain) EN
49 Го фанале едно моме (They captured one girl) EN
50 Го фанале едно моме (Έπιασαν ένα κορίτσι) GR
51 Голема свадба во село (A big wedding in the village) EN
52 Гоце ми отиде во Солуна града (Ο Γκότσε πήγε στην πόλη Σόλουν) GR
53 Да ме молат не се женам (Even if they beg me, I won't get married) EN
54 Дафино вино црвено (Νταφίνα, κόκκινο κρασί) GR
55 Две девојки (Two girls) EN
56 Две ми друшки (Two friends) EN
57 Девет години (верно да љубиш) (Nine years (faithfully to love)) EN
58 Деветсто и осма година (Nine hundred and eight) EN
59 Девојче бело, црвено (Girl white, red) EN
60 Девојче тенко високо (Thin and tall girl) EN
61 Дедо ми појде (My grandfather went) EN
62 Дејгиди луди млади години (Hey you crazy young years) EN
63 Делба делила (She was distributing) EN
64 Денес над Македонија (Σήμερα πάνω από τη Μακεδονία) GR
65 Денес над Македонија (Today over Macedonia) EN
66 Денеска ми е сабота (Today is Saturday) EN
67 Димитријо, сине Митре (Dimitar, my son Mitre) EN
68 Димна јуда град градила (A wonderful fairy was building a city) EN
69 До кога браќа мили Македонци (Until when, brothers, dear Macedonians) EN
70 Додек је мома при мајка (While a girl lives with her mother) EN
71 Ѓул трендафил (Rose) EN
72 Еленко, моме мори, убава (Elena, pretty girl) EN
73 Елено ќерко, Елено (Елена дочка, Елена) RU
74 Елено ќерко, Елено (Elena, my daughter) EN
75 Ерген сум одил, преодил (I walked as unmarried man) EN
76 Есен дојде, војници одат (Autumn came, soldiers are going) EN
77 Ете така дедо Димо (There, grandpa Dimo) EN
78 Жал за Деспина (Скорбь по Деспине) RU
79 Жалајте ми мајки (Pity me, mothers) EN
80 Жална мајка (Sad mother) EN
81 Жени ме мамо, жени ме (Let me marry, mother) EN
82 Жени се Радо (Get married, Rado) EN
83 За кого ти цути Дано лицето (For whom is your face, Dana, blooming) EN
84 За Фросина (For Frosina) EN
85 Заблеало рудо јагне (A fawn bleated) EN
86 Зајди, зајди јасно сонце (Bat parlak güneş, bat) TR
87 Зајди, зајди јасно сонце (Set, set, clear sun) EN
88 Зајди, зајди јасно сонце (Зайди,зайди ясное солнце) RU
89 Заљубил Димо три моми (Dimo fell in love with three girls) EN
90 Запри, запри виолино (Stop, stop violin) EN
91 Засвирил Стојан (Stojan began to play) EN
92 Земјо Македонска (Macedonian land) EN
93 Зошто ми се срдиш либе (Why are you angry, dear?) EN
94 И ние сме деца на Македонија (We are children of Macedonia) EN
95 Излегол Дејан војвода (Dean vojvoda went out) EN
96 Ја излези Ѓурѓо (Take a look Gjurgja) EN
97 Ја излези стара мајко (Look out of the window, old mother) EN
98 Јадна Доца леб месила (Poor Doca kneading bread) EN
99 Јана грло заболело (Jana has a sore throat) EN
100 Јано Јановице, каде ти е Јане? (Jana, Jane's bride, where is your Jane?) EN
101 Јас Методи Патче од Охрида (Εγώ ο Μετόντι Πάτσσε από την Οχρίντα) GR
102 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) FR
103 Јовано, Јованке (Йована, Йованка) RU
104 Јовано, Јованке (Jovano, Jovanke) EN
105 Јовано, Јованке (Jovana, Jovanke) DE
106 Каде се чуло, мамо, видело (Is this ever heard of, mother) EN
107 Каде си тргнала Кито (Where are you going, Kita) EN
108 Каде сте, Македончиња? (Где вы, македонцы) RU
109 Кажи Епсо Димушева (Tell me, Epsa Dimuseva) EN
110 Кажи, кажи либе Стано (Tell me, Stana, my love) EN
111 Каранфил невесто мори (Carnation girl) EN
112 Каранфилче девојче (Little carnation girl) EN
113 Кате, Катерино (Kate, Katerina) EN
114 Кинисав да одам (I was preparing to go) EN
115 Кинисала Роса ју планина (Rosa went to the mountain) EN
116 Кога си бевме мали (When we were young) EN
117 Кој ти ги даде тие црни очи (Who gave you those black eyes) EN
118 Кој што ме чуе да пеам (Кто слышит моё пение) RU
119 Кој што ме чуе да пеам (Whoever hears me sing) EN
120 Коце берберот - чалгаџијата (Koce the barber, the musician) EN
121 Кочани, мој роден крај (Kochani, my place of birth) EN
122 Куќа имам на Пелистер (I have a house in Pelister) EN
123 Лажи, лажи Вере (Лги, лги, Вера) RU
124 Лажи, лажи Вере (Lie, lie, Vere) EN
125 Легнало Родне (Rodna laid down) EN
126 Лилјано моме (Liljana, girl) EN
127 Лихнида кајче веслаше (Лихнида гребла на лодке) RU
128 Лихнида кајче веслаше (Lihnida was rowing a boat) EN
129 Љубов голема (Great love) EN
130 Магдо мори Магдалено (Magda dear, Magdalena) EN
131 Мајка на Марика думаше (Мать Марики говорит ей) RU
132 Мајка на Марика думаше (Mother says to Marika) EN
133 Мајсторе, мајсторе (Artisan, artisan) EN
134 Македонско девојче (Macedonian girl) EN
135 Македонско девојче (Македонская девушка) RU
136 Малихери пукаја (Τα μάλινχερ πυροβολούσαν) GR
137 Мамо кој чука на порти (Mother, who is knocking on the gate?) EN
138 Мара охриѓанка (Maria from Ohrid) EN
139 Марие дилбер бела Марие (Maria, pretty white Maria) EN
140 Маце, маце, тече вода студена (Maca, Maca, cold water is running) EN
141 Машала (Mashala) EN
142 Ме сакаа двајца тројца (Two or three citizens loved me) EN
143 Мила мајко мојто либе (Dear mother, my darling) EN
144 Милето на Џајкови (Mile from Dzhajkovi) EN
145 Мило Јане, мило добро (Dear Jana, dear and good) EN
146 Митра делија коња јахаја (Mitra the hero rides a horse) EN
147 Митра мома поповата (Mitra die Pfarrerstochter) DE
148 Митра мома поповата (Mitra, the priest's daughter) EN
149 Митре Влао, тешко ранет (Ο Μίτρε Βλάο, βαριά πληγωμένος) GR
150 Многу мерак имам бабо (I like a lot, grandma) EN
151 Модерна си имам жена (I have a modern wife) EN
152 Мојта свадба без песна ќе биде (My wedding will be without a song) EN
153 Мојта свадба без песна ќе биде (Моя свадьба будет без песен) RU
154 Мома оди за вода (A girl fetches water) EN
155 Моме стое во ливади (A girl stands in the meadows) EN
156 Море абер дојде Ајше (There is a note, Ajshe) EN
157 Море сокол пие вода на Вардарот (Сокол пьет) RU
158 Море сокол пие вода на Вардарот (A hawk drinks water from Vardar) EN
159 Море чичо рече (Пајдушко) (Onkel sagte) DE
160 Море чичо рече (Пајдушко) (My uncle said) EN
161 Мори момиченце малечко (Hey little girl) EN
162 Мори чупи костурчанки (Hey, girls from Kostur) EN
163 На кого е црна жената (He who has a dark wife) EN
164 На сред село чешма шарена (In the middle of the village, a colorful fountain) EN
165 На Струга дуќан да имам (To have a store in Struga) EN
166 Назад Калино моме (Назад, назад, девочка Калина) RU
167 Назад Калино моме (Γύρνα πίσω Καλίνα μου) GR
168 Назад Калино моме (Go back, Kalina girl) EN
169 Народ се собрал (People gathered) EN
170 Народе Македонски (Macedonian people) EN
171 Нарочува бело Менде, порочува (White Mende sends a note) EN
172 Не виткај се Софче (Don't bend, Sofche) EN
173 Не си го продавај Кољо чифликот (Μην πουλάς Κόλιο το τσιφλίκι) GR
174 Невеста жито требеше (A bride was cleaning grain) EN
175 Недалеку од Воден града (Near by the city of Voden) EN
176 Недалеку од Воден града (Όχι μακριά από την πόλη Βόντεν) GR
177 Нели сторивме вера и клетва (Didn't we promise and swear) EN
178 Нели ти стига мојата младост (Isn't my youth enough for you?) EN
179 Немам мило, немам драго (I don't have dear, I don't have darling) EN
180 Ни прела гора, ни ткала (The forest neither spun, nor wove) EN
181 Огин го гори Брезово (Fire burns Brezovo) EN
182 Огин го гори Брезово (Φωτιά καίει το Μπρέζοβο) GR
183 Огреала месечина шеќерна (A sugar Moon rose) EN
184 Од гранка, в' гранка (From one branch, to another) EN
185 Одамна ли си моме калуѓерица (Are you, girl, a nun for a long time?) EN
186 Ожени ме мамо, женет да одам (Find me a wife, mother) EN
187 Ој Вичо, Вичо планина (Εε βουνό Βίτσσο, Βίτσσο) GR
188 Ој девојче, бело и црвено (Hey girl, white and red) EN
189 Ој љубов, љубов (Oh, love, love) EN
190 Ој ти моме лудо ли си (Hey girl, are you crazy?) EN
191 Ој ти моме, малој моме (Hey you girl, little girl) EN
192 Ој ти момче охриѓанче (Hey you Ohrid lad) EN
193 Ој, ти Пацо Дреновчанке (Hey, you Paca from Drenovo) EN
194 Ојде дедо во градина (Grandpa went to the garden) EN
195 Ори Анче бело и црвено (Hey Ance, white and red) EN
196 Отидов в село Долнени (I went to the village of Dolneni) EN
197 Павле ми пие (Pavle is drinking) EN
198 Песна за Деспина (A song for Despina) EN
199 Песна за Караџата (Song about Karadzha) EN
200 Песна за селото Буф (Τραγούδι για το χωριό Μπουφ) GR
201 Песно моја (My song) EN
202 Петлите пеат, зора се зори (The roosters are crowing, a dawn is breaking) EN
203 Пијан идам од града (I'm coming back from town drunk) EN
204 Питат ме, мамо, в село момите (The girls in the village are asking me, mother) EN
205 Подигни си, бре невесте дулачето (Lift up, hey bride, your veil) EN
206 Поле широко (Wide field) EN
207 Помниш ли, либе Тодоро (Do you remember, my love Todora) EN
208 Посеал дедо леа босилок (Grandpa sowed a bed of basil) EN
209 Посеала баба (A grandmother sowed) EN
210 Пуста младост (Futile youth) EN
211 Разболел ми се левенди Ѓуро (The hero Gjuro fell sick) EN
212 Решил чичо да се жени (Uncle decided to get married) EN
213 Саде ти се чудам Цвето (I keep wondering, Cveta) EN
214 Садила Јана (Jana was planting) EN
215 Садило моме (A girl planted) EN
216 Сал си одам, сал си питам (I just walk, I just ask) EN
217 Сама мома во планина (A girl alone in the mountain) EN
218 Саноќ ми билбил пропеа (Last night a nightingale sung) EN
219 Саноќ седам Трено (I sit all night Treno) EN
220 Сардисал аскер делчева чета (The army encircled Delchev's company) EN
221 Свадба голема (A big wedding) EN
222 Се навали Шар Планина (Shar Mountain inclined) EN
223 Се посврши азган Мара (Defiant Mara got engaged to be married) EN
224 Синоќа дојдов од гурбет (Last night I came home from gurbet) EN
225 Сношти го видов убавото Стојне (Last night I saw pretty Stojne) EN
226 Сношти сакав да ти дојдам (Last night I wanted to visit you) EN
227 Сношти те Маре сонував (Last night, Mare, I dreamed of you) EN
228 Со маки сум се родила (I was born with suffering) EN
229 Сокол ми лета високо (Το γεράκι πετάει ψηλά) GR
230 Софка на татко (Father's Sofka) EN
231 Стани моме да заиграш (Stand up girl and dance) EN
232 Стани Станке (Get up, Stanka) EN
233 Стари баби (Old women) EN
234 Стојане море Стојане (Stojan, hey Stojan) EN
235 Стојне црнаок невесто (Stojna, black-eyed girl) EN
236 Судбо моја (My fate) EN
237 Тажна Калинка седеше (Kalinka was sitting sad) EN
238 Таму долу криволачко (Down there in Krivolak) EN
239 Татковино Југославијо (Homeland Yugoslavia) EN
240 Те видов тебе и се заљубив (I saw you and I fell in love) EN
241 Те кажувает бре, Илиној моме (People praise you, Ilina girl) EN
242 Тељал личи катил Ѓорѓи (A barker is shouting, angry Gjorgji) EN
243 Темна е магла паднала (Dark fog has fallen) EN
244 Ти си моме идеално (You are an ideal girl) EN
245 Тргнало ми лудо младо (A young man is about to go) EN
246 Три биљбиља појет (Three nightingales sing) EN
247 Три години болен лежам (I have been lying sick for three years) EN
248 Три години Кате болен лежав (Three years, Kate, I have been lying sick) EN
249 Три години станаа (It's been three years now) EN
250 Три години, лудо, болна лежам (For three years, crazy lad, I lie sick) EN
251 Три години, лудо, болна лежам (Три года, глупый, лежу больная) RU
252 Тропнало оро (Sound of the rhythm of the dances) EN
253 Ќе одам стара мајко (I will go, old mother) EN
254 Учи ме мила мајко, карај ме (Teach me, dear mother, advise me) EN
255 Филка мома моле бога (Maiden Filka prays to God) EN
256 Цвета мома убава (Cveta pretty girl) EN
257 Цветините очи черешови (Cveta's eyes like cherries) EN
258 Ценив се у попа (I was hired by the priest) EN
259 Чапкан Димчо (Flirtatious Dimcho) EN
260 Чије е оној моме (Whose girl is that) EN
261 Чије е оној моме (Zu wem gehört das Mädchen) DE
262 Што да правам, што да чинам (What should I do) EN
263 Што е лудо сон сонило (What a dream a young man dreamt) EN
264 Што е чудо станало (Τι θαύμα έγινε) GR
265 Што не спиеш, лично либе (Why aren't you sleeping, pretty love) EN
266 Што се чуло нане (People are talking, grandma) EN
267 Штом тебе те видов јас се заљубив (Gül Döktüm Yollarına) TR