Синоќа дојдов од гурбет
Синоќа дојдов од гурбет, џанам,
змија ми влезе в' пазува.
- Подај ја, жено, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!
- Без рака не останувам, мажу,
без тебе ќе си останам,
без рака не останувам, мажу,
без тебе ќе си останам.
- Подај ја, сестро, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!
- Без рака не останувам, брату,
без тебе ќе си останам.
- Подај ја, мајко, раката, џанум,
да ми извадиш змијата!
- Без раце ќе си останам, синко,
без тебе не останувам.
Sinokja dojdov od gurbet
Sinokja dojdov od gurbet, dzhanam,
zmija mi vleze v' pazuva.
- Podaj ja, zheno, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!
- Bez raka ne ostanuvam, mazhu,
bez tebe kje si ostanam,
bez raka ne ostanuvam, mazhu,
bez tebe kje si ostanam.
- Podaj ja, sestro, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!
- Bez raka ne ostanuvam, bratu,
bez tebe kje si ostanam.
- Podaj ja, majko, rakata, dzhanum,
da mi izvadish zmijata!
- Bez race kje si ostanam, sinko,
bez tebe ne ostanuvam.
Sinoka dojdov od gurbet tekst
Sinoka dojdov od gurbet, djanam,
zmija mi vleze v' pazuva.
- Podaj ja, zeno, rakata, djanum,
da mi izvadis zmijata!
- Bez raka ne ostanuvam, mazu,
bez tebe ke si ostanam,
bez raka ne ostanuvam, mazu,
bez tebe ke si ostanam.
- Podaj ja, sestro, rakata, djanum,
da mi izvadis zmijata!
- Bez raka ne ostanuvam, bratu,
bez tebe ke si ostanam.
- Podaj ja, majko, rakata, djanum,
da mi izvadis zmijata!
- Bez race ke si ostanam, sinko,
bez tebe ne ostanuvam.
Last night I came home from gurbet
Last night I came home from gurbet,
and a snake crawled into my bosom.
- Put your arm in there, my wife,
and pull out the snake!
- I wouldn't lose my arm, my husband,
I would rather lose you,
I wouldn't lose my arm, my husband,
I would rather lose you.
- Put your arm in there, my sister,
and pull out the snake!
- I wouldn't lose my arm, my brother,
I would rather lose you.
- Put your arm in there, my mother,
and pull out the snake!
- I would rather lose my arms, my son,
but I wouldn't lose you.
Note: "gurbet" is a Turkish word which means "abroad", or "foreign lands". Under the Ottoman rule, many Macedonians went to work abroad with the hopes that some day they would return home and provide for better life for their families. Most of them never came back.
Dün gece gurbetten geldim
Dün gece gurbetten geldim
Bir yılan giriverdi koynuma.
- Uzat elini karıcığım,
alıver yılanı oradan.
- Elsiz kalamam kocacığım,
sensiz kalmayı tercih ederim.
- Uzat elini kız kardeşim,
alıver yılanı oradan.
- Elsiz kalamam abicim,
sensiz kalmayı tercih ederim.
- Uzat elini anneciğim,
alıver yılanı oradan.
- Elsiz kalabilirim
ama sensiz kalamam oğlum.
Not: Eş - kız kardeş - anne karşılaştırması Makedon türkü geleneğinde çok kullanılan bir temadır. Her seferinde erkeğe faydası dokunan, onu koruyup, kurtaran annedir. Karşılaştırmayı hep anne kazanır.
Gestern kam ich aus der Fremde zurück
Gestern, Frau, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Frau,
um sie herauszuziehen.
- Ohne Dich könnte ich sein, Mann,
aber nicht ohne meinen Arm.
Gestern, Schwester, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Schwester,
um sie herauszuziehen.
- Ohne Dich könnte ich sein, Bruder,
aber nicht ohne meinen Arm.
Gestern, Mutter, kam ich aus der Fremde zurück,
und eine Schlange kroch mir an den Busen.
Greif dorthin, meine Mutter,
um sie herauszuziehen.
- Ohne meinen Arm könnte ich sein, mein Sohn,
aber nicht ohne Dich.