Слушам кај шумат шумите

Slusham kaj shumat shumite

Слушам кај шумат шумите

Слушам кај шумат шумите, буките
Слушам кај шумат буките,
плачат за војводата, капиданот.

Другари верни другари Македонци,
кога низ село врвите, врвите,
кога низ село врвите
со коњи да не тропате, не тропате.

Со коњи да не тропате, тропате,
со коњи да не тропате,
со пушки да не фрлате, не фрлате.

Да не ве чуе мајка ми, старата,
да не ве чуе мајка ми,
ќе ве праша за мене, аман за мене.

Каде е син ми Костадин, Костадин?
Каде је син ми Костадин,
Костадин војводата, капитанот?

Син ти се мајко ожени, ожени
син ти се мајко ожена
за една Македонка поробена.

Slusham kaj shumat shumite

Slusham kaj shumat shumite, bukite
Slusham kaj shumat bukite,
plachat za vojvodata, kapidanot.

Drugari verni drugari Makedonci,
koga niz selo vrvite, vrvite,
koga niz selo vrvite
so konji da ne tropate, ne tropate.

So konji da ne tropate, tropate,
so konji da ne tropate,
so pushki da ne frlate, ne frlate.

Da ne ve chue majka mi, starata,
da ne ve chue majka mi,
kje ve prasha za mene, aman za mene.

Kade e sin mi Kostadin, Kostadin?
Kade je sin mi Kostadin,
Kostadin vojvodata, kapitanot?

Sin ti se majko ozheni, ozheni
sin ti se majko ozhena
za edna Makedonka porobena.

I hear the forests rustling

I hear the forests rustling, the beeches,
I hear the beeches rustling,
they are crying for the duke, the captain.

- Worthy friends, Macedonian friends,
when you pass through my village,
when you pass through the village,
don't rumble with the horses, don't rumble.

Don't rumble with the horses,
with the horses don't you rumble,
don't shoot with the rifles, don't shoot them.

So my old mother doesn't hear you,
so my mother doesn't notice you,
she'll ask you about me, oh about me.

- Where is my son Kostadin, Kostadin?
Where is my son Kostadin,
Kostadin the duke, the captain?

- Your son, mother, has been married, married.
Your son, mother, has been married
to an enslaved Macedonian.

Translation: Марио Христовски.

Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές

Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές και οι οξυές.
Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές
Κλαίνε για τον οπλαρχηγό, τον καπετάνιο.

Σύντροφοί μου, πιστοί φίλοι Μακεδόνες.
Όταν από το χωριό περνάτε
με τα άλογα να μην θορυβείτε, άμαν να μην θορυβείτε.

Να μην σας ακούσει η γριά μητέρα μου.
Να μην σας ακούσει η μητέρα μου
θα σας ρωτήσει για μένα, άμαν για μένα.

Πού είναι ο γιος μου ο Κόσταντιν, ο Κόσταντιν.
Πού είναι ο γιος μου ο Κόσταντιν
Κόσταντιν ο οπλαρχηγός, ο καπετάνιος.

Ο γιος σου μητέρα παντεύτηκε, παντρεύτηκε
Ο γιος σου μητέρα παντεύτηκε
με μια Μακεδόνισσα σκλαβωμένη.

Mετάφραση: Макис Гатопулос.

Słucham jak szumi las

Słucham jak szumi las, buki.
Słucham jak szumią buki,
płaczą za dowódcą, kapitanem.

Kompani wierni, kompani Macedończycy,
kiedy przez wieś przejeżdżacie,
kiedy przez wieś przejeżdżacie,
końmi stukotu nie czyńci.

Końmi stukotu nie czyńcie,
końmi stukotu nie czyńcie,
ze strzelb nie strzelajcie.

Niech was nie słyszy ma stara matka,
niech was nie słyszy ma matka,
bo was o mnie zapyta.

Gdzie jest mój syn Konstadin?
Gdzie jest mój syn Konstadin,
Kostadin dowódca, kapitan.

Matko, twój syn się ożenił,
syn twój się, matko, ożenił,
ze zniewoloną Macedonią.

Tłumaczenie: Tomek.

Kayın ağaçlarını dinliyorum

Ormanın, kayın ağaçlarının hışırtısını dinliyorum.
Kayın ağaçlarını dinliyorum.
Ağaçlar savaşçıların komutanı için ağlıyor.

Benim sadık Makedon dostlarım.
Bizim köyden atlarınızla geçerken,
N’olur gürültü yapmayın,
Atlarınız yere sert vurmasın.

Atlarınız yere vurmasın,
Siz de silahlarınız ateşlemeyin.

Yaşlı annem duymasın sakın sizi.
Yoksa size sorar hemen beni.

Neredesin oğlum Kostadin, Kostadin?
Neredesin oğlum Kostadin, Kostadin?
Kostadin komutanıdır, savaşçı beylerin!

Ah annem, senin bu oğlun evlendi.
Senin bu oğlun evlendi anne
Tutsak bir Makedon kızıyla.

Çeviri: Erkan Şimşek.



Date added: 28.10.2009
Popularity: 19293
Rating: 4.63 from 82 votes