1 |
А јас останав тебе да те чекам (Και έμεινα να σε περιμένω) |
GR |
2 |
Абер ми дојде од Солуна града (Είδηση ήρθε από την Θεσσαλονίκη) |
GR |
3 |
Ај да бегаме мори Васе (Άντε να πάμε μωρέ Βάσω ) |
GR |
4 |
Ај засвирете ми чалгии (Άιντε παίξτε για μένα μουσικοί) |
GR |
5 |
Ајде болно лежи мојто либе (Αρρωστη ξαπλώνει η αγαπη μου) |
GR |
6 |
Ајде дали знаеш, паметиш Милице (Aιντε μήπως γνωρίζεις, θυμάσαι Μηλίτσα) |
GR |
7 |
Ајде ред се редат мале (Άντε σε σειρά παρατάσσονται μωρε) |
GR |
8 |
Ајде, ајде моме Стојне (Άιντε άιντε κορίτσι Стојне) |
GR |
9 |
Ако бевме заедно (Αν ήμασταν μαζί) |
GR |
10 |
Ако одам во Битола (Αμα πάω στην Μπίτολα) |
GR |
11 |
Ако умрам ил' загинам (Αν πεθάνω ή χαθώ) |
GR |
12 |
Ах Вања (Αχ Μπάνια) |
GR |
13 |
Ах, каде е мојто либе (Αχ, πού είναι η αγάπη μου) |
GR |
14 |
Барај ги мила мамо (Ψάξε, αγαπητή μου μητέρα) |
GR |
15 |
Бело лице љубам јас (Λευκο πρόσωπο αγαπώ) |
GR |
16 |
Бело Море (Άσπρη θάλασσα) |
GR |
17 |
Бисер балкански (Το μαργαριτάρι των Βαλκανίων) |
GR |
18 |
Боже правда нема (Θεέ μου, δεν υπάρχει δικαιοσύνη) |
GR |
19 |
Бојот започна браќа (Ο στρατός συγκεντρώθηκε) |
GR |
20 |
Болен лежи млад Стојан (Άρρωστος ξάπλωσε ο νεαρός ο Στογιαν) |
GR |
21 |
Болка за Нерет (Πόνο για το Νέρετ) |
GR |
22 |
Буките развиваат, браќа (Οι οξυές ανθίζουν αδέρφια) |
GR |
23 |
Вардаре, Пирин кај ти е? (Βαρδάρη, που βρίσκετε το Πιριν σου?) |
GR |
24 |
Вечна да си Македонијо (Να ζήσεις για πάντα Μακεδονία) |
GR |
25 |
Виена лоза, виена (Στριφογυριστή κληματαριά) |
GR |
26 |
Во Јордание (Εν Ιορδάνη) |
GR |
27 |
Врана коња јавам јас (Κατάμαυρο άλογο καβαλω) |
GR |
28 |
Вратете се Македонци (Φυγατε Μακεδονες) |
GR |
29 |
Врати се, бела Марија (Γύρισε πίσω όμορφη Μαρία) |
GR |
30 |
Врба ми изникнала (Μια ιτιά φύτρωσε) |
GR |
31 |
Голем мерак имам мамо (Μεγάλο μεράκι έχω μάνα) |
GR |
32 |
Гоце, син македонски (Γκότσε παιδί τής Μακεδονίας) |
GR |
33 |
Дај ми надеж (Δώσε μου ελπίδα) |
GR |
34 |
Девојче бело, црвено (Κορίτσι όμορφο ροδοκόκκινο) |
GR |
35 |
Дедо мили златни (Παππού χρυσέ) |
GR |
36 |
Дејгиди Магдалено мори (Που ειναι το κοριτσι η Μαγδα) |
GR |
37 |
Егејки мајки (Αιγαιάτισσες μητέρες) |
GR |
38 |
Една желба имам (Μια επιθυμια εχω) |
GR |
39 |
Една комитска (Μια επαναστάτρια) |
GR |
40 |
Едно малој моме (Ένα μικρό κορίτσι) |
GR |
41 |
Еј ридови, сини мориња (Ει λόφοι, γαλάζιες θάλασσες ) |
GR |
42 |
Ела ќерко да ти кажам (Έλα κόρη να σου πω) |
GR |
43 |
Елај либе, елај (Έλα αγάπη μου, έλα) |
GR |
44 |
Елено ќерко, Елено (Λενα κορη μου, Λενιω μου) |
GR |
45 |
Жал за Деспина (Καημός για τη Δεσποινα) |
GR |
46 |
Жената е зло без кое не се може (Η γυναικα ειναι αναγκαιο κακο) |
GR |
47 |
Жени се Радо (Παντρέψου Радо) |
GR |
48 |
Зајди, зајди јасно сонце (Δύσε δύσε ευδιάκριτε ήλιε) |
GR |
49 |
Запејте сите ангели (Τραγουδήστε ολοι οι άγγελοι) |
GR |
50 |
Земи оган запали ме (Πάρε φωτιά κάψε με) |
GR |
51 |
Зошто си ме мајко родила (Γιατί μάνα με γέννησες) |
GR |
52 |
И ние сме деца на Македонија (Κι εμείς είμαστε παιδιά της μητρικής γης) |
GR |
53 |
И ќе дојде време (Θα έρθει ο καιρός) |
GR |
54 |
Имал попот магаренце (О παπας ειχε ενα γαιδουρακι) |
GR |
55 |
Ја излези Ѓурѓо (Για βγες Γκιουργκο) |
GR |
56 |
Јано Јановице, каде ти е Јане? (Γιάννα γυναίκα του Γιάννη που είναι ο Γιάννης σου?) |
GR |
57 |
Јано ле, Јано ле (Јано σεβντά μου) |
GR |
58 |
Јано мори, Јанинке (Γιάννα μωρέ Γιαννούλα) |
GR |
59 |
Јано мори, Јано леле, севдалино (Γιάννα, μωρ’ Γιάννω, λέ λε, σεβνταλού) |
GR |
60 |
Јас сум чисто Македонче (Εγώ είμαι καθαρός Μακεδόνας) |
GR |
61 |
Јоване море, Јоване (Γιοβαν μωρέ Γιοβαν) |
GR |
62 |
Јовано, Јованке (Γιαννα, Γιαννουλα) |
GR |
63 |
Кажи ми, кажи Катинке (Πες μου, πες Κάτινκα) |
GR |
64 |
Кажи облаче ле бело (Πες μου πες μου λευκό σύννεφο) |
GR |
65 |
Како да ти речам мила остани (Πως να σου πω αγαπημένη μου να μείνεις) |
GR |
66 |
Камбани бијат сред Баница (Καμπάνες χτυπούν στο κέντρο της Μπάνιτσα) |
GR |
67 |
Каранфило филфило (Γαρύφαλο γαρυφαλλακι) |
GR |
68 |
Кате, Катерино (Καίτη Κατερίνα) |
GR |
69 |
Кирјана вино продава (Η Κίριανα κρασί πουλάει) |
GR |
70 |
Кога падна на Пирина (Όταν έπεσε στο Πίριν) |
GR |
71 |
Кога тргнав Цвето (Όταν ξεκίνησα Τσβετο) |
GR |
72 |
Кога ќе те жениме Дамјане (Οταν θα σε παντρεψουμε Дамјане) |
GR |
73 |
Коце берберот - чалгаџијата (Коце κουρέα μουσικέ) |
GR |
74 |
Крушево абер пристигна (Μήνυμα εφτασε στο Крушево) |
GR |
75 |
Лажи, лажи Вере (Λέγε ψέματα Βέρα) |
GR |
76 |
Лазаре, Лазаре (Λάζαρε, Λάζαρε) |
GR |
77 |
Легна си мама, легна и тате (Η μαμά πήγε για ύπνο, ο μπαμπάς πήγε και αυτός για ύπνο) |
GR |
78 |
Лено, Лено, Ленче (Λένα Λένα (Ε)λενάκι) |
GR |
79 |
Лерин, Костур распеани (Λέριν και Κόστουρ τραγουδούν) |
GR |
80 |
Леринските села (Τα χωρια του Λεριν (Φλωρινας)) |
GR |
81 |
Лешочкиот манастир (Το μοναστήρι του λεσοτσκο) |
GR |
82 |
Лилјано моме (Λιλιαννα κοπελιά) |
GR |
83 |
Лисаво (Λισαβα) |
GR |
84 |
Лихнида кајче веслаше (Η Лихнида κωπηλατουσε το καικι) |
GR |
85 |
Лична Јовано (Όμορφη Γιοβάνα) |
GR |
86 |
Лична Мара меанџика (Η όμορφη η Μάρα η ταβερνιάρισσα) |
GR |
87 |
Лична мома скопјанка (Όμορφη κοπέλα από τα Σκόπια) |
GR |
88 |
Мајка (песна за Лерин) (Μάνα (τραγούδι για την Φλώρινα)) |
GR |
89 |
Мајка ми купила шарени чорапи (Η μάνα μου αγόρασε χρωματιστές κάλτσες) |
GR |
90 |
Мајка на Марика думаше (Η μανά στην Μαρίκα έλεγε) |
GR |
91 |
Македонки билбилјанки (Μακεδονισες, α'ι'δονουλες) |
GR |
92 |
Македонско да заиграме (Μακεδόνικα να χορέψουμε) |
GR |
93 |
Македонско девојче (Μακεδόνισσα κοπέλα) |
GR |
94 |
Македонче, соколе (Μακεδονικό γεράκι) |
GR |
95 |
Марика на стол седеше (Η Μαρίκα καθόταν σε μια καρέκλα) |
GR |
96 |
Мила мајко што ме роди толку сиромав (Ωχ μάνα γιατί με γέννησες τόσο φτωχό?) |
GR |
97 |
Мирка на Гинови (Μιρκα των Γκινοβη) |
GR |
98 |
Многу мерак имам бабо (Έχω πολλή αγάπη για τη γιαγιά) |
GR |
99 |
Мој роден крај (Πατρίδα μου) |
GR |
100 |
Моја мала Маријана (Μικρή μου Μαριάννα) |
GR |
101 |
Мојта свадба без песна ќе биде (Ο γάμος μου θα είναι χωρίς τραγούδι) |
GR |
102 |
Мома оди за вода (Κοπέλα παει για νερο) |
GR |
103 |
Мома седи на чардакот (Η κοπέλα καθόταν στο τσαρδάκι) |
GR |
104 |
Моме оди низ ливада (Μια κοπελιά διασχίζει το λιβάδι) |
GR |
105 |
Море сокол пие вода на Вардарот (Μωρέ το γεράκι πίνει νερό στον Βαρδάρι) |
GR |
106 |
Море чичо рече (Пајдушко) (Ο θείος είπε να με παντρέψει) |
GR |
107 |
Мори чупи костурчанки (Καλέ κορίτσια της Καστοριαας) |
GR |
108 |
На сред село чешма шарена (Στο κέντρο του χωριού, πολύχρωμη βρυση) |
GR |
109 |
На срце ми стар мерак лежи (Στην καρδιά μου παλιός καημός κοιμάται) |
GR |
110 |
На тумба Турци (Στην τούμπα Τούρκοι) |
GR |
111 |
Народе Македонски (Μακεδονικέ λαέ) |
GR |
112 |
Не кажувај либе добра ноќ (Μην μου λες, αγάπη μου καληνύχτα) |
GR |
113 |
Не се фаќај Доне, Донке (Μην πιάνεσε Ντόνε, Ντόνκε) |
GR |
114 |
Невесто калеш мори убава (Ω, νύφη μελαχρινή όμορφη) |
GR |
115 |
Нека чукаат тапаните (Ας χτυπήσουν τα τύμπανα) |
GR |
116 |
Ника, Ника Марика (Νίκα, Νίκα Μαρίκα) |
GR |
117 |
Од тебе коса ми побеле (Από σένα άσπρισαν τα μαλλιά μου) |
GR |
118 |
Ој девојче ран бел мој (Αχ κοπελια ξημερωμα μου) |
GR |
119 |
Ој мори Дано, Дандано (Οι μωρέ Ντάνα Ντανανο) |
GR |
120 |
Ор невесте Стојанице (Καλε νύφη Στογιανιτσε) |
GR |
121 |
Остана Ратка млада удовица (Έμεινε η Ράτκα νέα χήρα) |
GR |
122 |
Отвори ми бело Ленче (Άνοιξε μου όμορφη Λενα) |
GR |
123 |
Пак сум пијан (Πάλι μόνος πίνω) |
GR |
124 |
Пара бери киселец (Η Πάρα μαζεύει ξινοχορτο) |
GR |
125 |
Песна за Лазар Поптрајков (Τραγούδι για τόν Λαζάρ Παπατραικοφ) |
GR |
126 |
Песна за Марко Лерински (Τραγούδι για τον Μάρκο από την Φλώρινα) |
GR |
127 |
Песна за Овчарани (Το τραγουδι της Μελιτης) |
GR |
128 |
Песна за Самуил (Τραγούδι για τόν Σαμουήλ) |
GR |
129 |
Писмо (Γράμμα) |
GR |
130 |
По друм одам мајче (Στον δρομο πηγαινω μανα) |
GR |
131 |
Послушајте патриоти (Ακούστε πατριώτες) |
GR |
132 |
Проклета да е Австралија (Καταραμένη Αυστραλια) |
GR |
133 |
Развила гора зелена (Ανθισε το πρασινο δασος) |
GR |
134 |
Свадба тиквешка (О γάμος της тиквешка) |
GR |
135 |
Се запали пиле Трено (Πήρε φωτιά πουλάκι μου Трено) |
GR |
136 |
Се навали Шар Планина (Ράγισε το βουνό Σσαρ) |
GR |
137 |
Се посврши сербез Донка (Αρραβωνιάστηκε η θαρραλεα Ντονκα) |
GR |
138 |
Седна баба да вечера (Έκατσε η γιαγιά να δειπνήσει) |
GR |
139 |
Седнал ми Џемо (Καθόταν ο Τζεμο) |
GR |
140 |
Секој сака мома убава (Όλοι θέλουν κορίτσι όμορφο) |
GR |
141 |
Селвие, сен ѓузел (Σελβια πενταμορφη) |
GR |
142 |
Си заљуби Џефа (Ερωτεύτηκε η τζεφα) |
GR |
143 |
Сите девојчиња (Όλα τα κορίτσια) |
GR |
144 |
Ситна ми роса зароси (Μια απαλή δροσιά έπεσε) |
GR |
145 |
Слушам кај шумат шумите (Ακούω πως θροΐζουν οι βελανιδιές) |
GR |
146 |
Смилјана ми се армаса (Η Σμιλιαννα αρραβωνιάστηκε) |
GR |
147 |
Со маки сум се родила (Με βάσανα γεννήθηκα) |
GR |
148 |
Сон сонила Орданица (Όνειρο είδε άμαν η Γιορντάνιτσα) |
GR |
149 |
Софка на татко (Σοφούλα κόρη μου) |
GR |
150 |
Тако ти Бога, девојко (Προς Θεού κορίτσι μου) |
GR |
151 |
Таму долу крај Белото Море (Εκεί κάτω δίπλα στην Άσπρη Θάλασσα) |
GR |
152 |
Тапан чука мила мамо (Το τύμπανο χτυπάει, αγαπητή μου μητέρα) |
GR |
153 |
Татко (Πατέρα) |
GR |
154 |
Твојте очи Лено мори (Τα μάτια σου, Λένα) |
GR |
155 |
Темна е магла паднала (Σκοταδι ομίχλη έχει πέσει) |
GR |
156 |
Тешка борба (Δύσκολη μάχη) |
GR |
157 |
Ти донесов млада невеста (Να σου φέρω την νέα νύφη) |
GR |
158 |
Тихо Мирка си заспала (Ήσυχα η Μίρκα αποκοιμήθηκε) |
GR |
159 |
Тргна ми Ленка (Κινησε η Λενκα) |
GR |
160 |
Туѓа си бескрајно (Είσαι ατελείωτα ξένη) |
GR |
161 |
Туѓина пуста далечина (Έρημη ξενιτιά μακρινή) |
GR |
162 |
Туѓината пуста да остане (Η ξενιτιά έρημη να μείνει) |
GR |
163 |
Ќе ти дојдам вечер (Θα έρθω σε σένα το βράδυ) |
GR |
164 |
Учи ме мајко, карај ме (Δίδαξέ με μάνα, καθοδήγησέ με) |
GR |
165 |
Филка мома моле бога (Η Φιλκα η κοπελιά στον θεό προσεύχεται) |
GR |
166 |
Царот неготински (Τσάρο του Νεγκοτιν) |
GR |
167 |
Черешна се од корен корнеше (Η κερασιά από την ρίζα χώριζε) |
GR |
168 |
Чуј ги куме свирачите (Άκου κουμπάρε τους οργανοπαίκτες) |
GR |
169 |
Што ми е мерак полјак да бидам (Πόσο μεράκι έχω αγροφύλακας να είμαι) |
GR |
170 |
Што си заљубив едно момиче (Ερωτεύτηκα ένα κορίτσι) |
GR |